Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ  ( البقرة: ١٠١ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe kur
jāahum
جَآءَهُمْ
(u) erdhi atyre
rasūlun
رَسُولٌ
(një) i dërguar
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
vërtetues
limā
لِّمَا
i asaj çfarë (është)
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
nabadha
نَبَذَ
e hodhi
farīqun
فَرِيقٌ
(një) grup
mina
مِّنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
(u) ishte dhënë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
libri
kitāba
كِتَٰبَ
librin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
warāa
وَرَآءَ
prapa
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
shpinave të tyre
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
sikur ata
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë

E kur u erdhi atyre ndonjë i dërguar prej All-llahut, vërtetues i asaj që kishin ata, një grup prej tyre të cilëve iu ishte dhënë libri, e hodhi pas shpine librin e All-llahut, kinse nuk dinin (asgjë)

Tefsir

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٠٢ )

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
Dhe ata (hebrejtë) pasuan
مَا
atë çfarë
tatlū
تَتْلُوا۟
recitonin
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
djajtë
ʿalā
عَلَىٰ
mul'ki
مُلْكِ
(kohën) e sundimit
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
të Sulejmanit
wamā
وَمَا
dhe nuk
kafara
كَفَرَ
mohoi
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulejmani
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
djajtë
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
(ua) mësonin
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
magjinë
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ʿalā
عَلَى
për
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
dy engjëjt
bibābila
بِبَابِلَ
në Babiloni
hārūta
هَٰرُوتَ
Harutit
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
dhe Marutit
wamā
وَمَا
dhe nuk
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
(i) mësonin ata dy
min
مِنْ
prej
aḥadin
أَحَدٍ
ndonjërit
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yaqūlā
يَقُولَآ
(t'i) thonë ata dy
innamā
إِنَّمَا
"Vërtet
naḥnu
نَحْنُ
ne (jemi)
fit'natun
فِتْنَةٌ
sprovë
falā
فَلَا
prandaj mos
takfur
تَكْفُرْۖ
moho!"
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
E ata mësonin
min'humā
مِنْهُمَا
prej atyre dyve
مَا
atë çfarë
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
ndajnë
bihi
بِهِۦ
me të
bayna
بَيْنَ
mes
l-mari
ٱلْمَرْءِ
njeriut (burrit)
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
dhe bashkëshortes së tij
wamā
وَمَا
dhe nuk (ishin)
hum
هُم
ata
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
dëmtues
bihi
بِهِۦ
me të
min
مِنْ
prej
aḥadin
أَحَدٍ
ndonjërit
illā
إِلَّا
përveç
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
dhe mësonin
مَا
atë çfarë
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
i dëmtonte ata
walā
وَلَا
dhe nuk
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
(u) bënte dobi atyre
walaqad
وَلَقَدْ
e tashmë
ʿalimū
عَلِمُوا۟
ata (hebrejtë) e dinë
lamani
لَمَنِ
vërtet ai që
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
e bleu atë (magjinë)
مَا
nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
Ahiret
min
مِنْ
nga
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
(një) hise
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
e sa keq (është)
مَا
ajo çfarë
sharaw
شَرَوْا۟
shitën
bihi
بِهِۦٓ
me të
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
veten e tyre
law
لَوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
(të) jenë
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë

(E hodhën librin e Zotit) E ndoqën atë që thonin djajt në kohën e sundimit të Sulejmanit. Por Sulejmani nuk ishte i pafe, djajt ishin të pafe, sepse u mësonin njerëzve magjinë. (Ndoqën) Edhe atë që u zbriti në Babil dy engjëjve, Harutit dhe Marutit. E ata të dy nuk i mësonin askujt (magjinë) para se t’i thonin: “Ne jemi vetëm sprovë, pra mos u bën i pa fe!” E, mësonin (njerëzit) prej atyre dyve atë (magji) me çka ndanin burrin prej gruas së vet, por pa lejën e All-llahut me atë askujt nuk mund t’i bënin dëm dhe ashtu mësonin çka u sillte dëm e nuk u sillte dobi atyre. E ata (jehuditë) e kanë ditur se ai që (hodhi librin) e zgjodhi atë (magjinë), ai në botën tjetër nuk ka ndonjë të drejtë (në mëshirën e Zotit). Po ta dinin, ata se për ç’ka e shitën vetveten, ajo është shumë e keqe

Tefsir

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

walaw
وَلَوْ
Dhe sikur
annahum
أَنَّهُمْ
vërtet ata
āmanū
ءَامَنُوا۟
(të) kishin besuar
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
dhe (të) ishin ruajtur
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
gjithsesi shpërblimi
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
khayrun
خَيْرٌۖ
(është) më i mirë
law
لَّوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
(të) jenë
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë

E sikur të kishin besuar ata dhe sikur të ishin ruajtur (prej mëkateve), po të dinin, shpërblimi prej All-llahut do të ishte shumë më i dobishëm

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( البقرة: ١٠٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O (ju)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
لَا
mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
thuani
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Ra'ina!"
waqūlū
وَقُولُوا۟
por thuani
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Undhurna!"
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
dhe dëgjoni
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(një) dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm

O ju që keni besuar, mos thuani: Raina - po thuani: Undhurna dhe respektoni! Mosbesimtarët kanë dënim të dhëmbshëm

Tefsir

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ   ( البقرة: ١٠٥ )

مَّا
Nuk
yawaddu
يَوَدُّ
dëshiron
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pjesëtarët
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e librit
walā
وَلَا
e as
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët
an
أَن
(që) të
yunazzala
يُنَزَّلَ
zbritet
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
(një) mirësi
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
Zoti juaj
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
veçon
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
me mëshirën e Tij
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
(Ai) dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
dhū
ذُو
Pronar
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
i dhuntisë
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
së madhe

As ata, ithtarët e librit që nuk besuan, e as idhujtarët nuk duan që juve të ju vijë ndonjë e mirë nga Zoti juaj. Mirëpo, All-llahu me mëshirën e vet veçon atë që dëshiron, All-llahu është Zot i mirësisë së madhe

Tefsir

۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ١٠٦ )

مَا
Çfarëdo që
nansakh
نَنسَخْ
Ne heqim
min
مِنْ
nga
āyatin
ءَايَةٍ
(ndonjë) ajet
aw
أَوْ
apo
nunsihā
نُنسِهَا
lëmë të harrohet ai
nati
نَأْتِ
sjellim
bikhayrin
بِخَيْرٍ
(një) më të mirë
min'hā
مِّنْهَآ
prej tij
aw
أَوْ
apo
mith'lihā
مِثْلِهَآۗ
të ngjashëm me të
alam
أَلَمْ
a nuk
taʿlam
تَعْلَمْ
di (ti)
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm

Ne nuk abrogojmë (pezullojmë) asnjë nga argumentet tona, apo ta hedhim në harresë e të mos sjellim edhe më të dobishëm se ai, ose të ngjashëm me te. A nuk e ke ditur se All-llahu është i plotfuqishëm për çdo send

Tefsir

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

alam
أَلَمْ
A nuk
taʿlam
تَعْلَمْ
di (ti)
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lahu
لَهُۥ
për të (është)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
dhe tokës
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
nga
waliyyin
وَلِىٍّ
mbrojtës
walā
وَلَا
e as
naṣīrin
نَصِيرٍ
ndihmës

A nuk e ke ditur se vetëm All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokës, dhe se pos All-llahut nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar

Tefsir

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Vallë
turīdūna
تُرِيدُونَ
dëshironi
an
أَن
(që) të
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
pyesni
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
të dërguarin tuaj
kamā
كَمَا
sikurse
su-ila
سُئِلَ
u pyet
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
min
مِن
prej
qablu
قَبْلُۗ
më parë
waman
وَمَن
e kush
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
ndërron
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
mohimin
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
me besimin
faqad
فَقَدْ
tashmë
ḍalla
ضَلَّ
ai ka devijuar
sawāa
سَوَآءَ
drejtësinë
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
e rrugës

A doni të pyetni të dërguarin tuaj sikurse u pyet më parë Musai. Ai që e ndërron besimin me mosbesimin, ai tanimë e ka humbur rrugën e drejtë

Tefsir

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Dëshiroi
kathīrun
كَثِيرٌ
shumica
min
مِّنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pjesëtarët
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e librit
law
لَوْ
sikur
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
(t'ju) kthejnë ju
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
besimit tuaj
kuffāran
كُفَّارًا
mohues
ḥasadan
حَسَدًا
prej zilisë
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
anfusihim
أَنفُسِهِم
vetja e tyre
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
tabayyana
تَبَيَّنَ
u sqarua
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
e vërteta
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
e (ju) falni
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
dhe toleroni
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yatiya
يَأْتِىَ
(të) sjellë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
urdhërin e Tij
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm

Shumë ithtarë të librit (jehudi, krishterë), edhe pasiqë iu është bërë e qartë e vërteta, nga vetë zilia e tyre personale dëshiruan që pas besimit tuaj t’iu kthejnë në mosbesimtarë, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjellë urdhërin e vet. All-llahu ka mundësi për çdo send

Tefsir

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ١١٠ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
Dhe përsosni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātū
وَءَاتُوا۟
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
zeqatin
wamā
وَمَا
dhe çfarëdo që
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
paraqitni (bëni)
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
për veten tuaj
min
مِّنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësi
tajidūhu
تَجِدُوهُ
e gjeni atë
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
Gjithëshikues

Kryeni faljen (namazin) dhe jepne Zeqatin, e çfardo të mirë që e përgatitni për veten tuaj, atë e gjeni te All-llahu. S’ka dyshim All-llahu përcjell çdo veprim tuajin

Tefsir