Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

faman
فَمَنۢ
E kush
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
e ndryshoi atë
baʿdamā
بَعْدَمَا
pasi që
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
e dëgjoi atë
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
atëherë vetëm
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
mëkati i tij (është)
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
e ndryshojnë atë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Kush bën ndryshimin e tij pasi që ta ketë dëgjuar (ditur) atë, mëkati për te u takon atyre që ndryshojnë. All-llahu dëgjon dhe di

Tefsir

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

faman
فَمَنْ
E kushdo që
khāfa
خَافَ
frikësohet
min
مِن
nga
mūṣin
مُّوصٍ
testamentlënësi
janafan
جَنَفًا
për (ndonjë) lëshim
aw
أَوْ
apo
ith'man
إِثْمًا
gjynah
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
dhe përmirëson
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
falā
فَلَآ
atëherë nuk (ka)
ith'ma
إِثْمَ
gjynah
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
për të
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirëplotë

E kush frikësohet prej testamentuesit se gabimisht po largohet nga drejtësia, ose qëllimisht do të bëjë mëkat, ai që bën pajtim ndërmjet tyre, ai nuk ka mëkat. Vërtetë All-llahu shumë falë dhe shumë mëshiron

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
kutiba
كُتِبَ
u obligua
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
për ju
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
agjërimi
kamā
كَمَا
ashtu siç
kutiba
كُتِبَ
u obligua
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(ata) të cilët
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(të) druheni

O ju që besuat, agjërimi (saum) u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm

Tefsir

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
Ditë
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
të numëruara
faman
فَمَن
e kushdo që
kāna
كَانَ
është
minkum
مِنكُم
prej jush
marīḍan
مَّرِيضًا
i sëmurë
aw
أَوْ
apo
ʿalā
عَلَىٰ
safarin
سَفَرٍ
udhëtim
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
atëherë numër i caktuar
min
مِّنْ
nga
ayyāmin
أَيَّامٍ
ditë
ukhara
أُخَرَۚ
të tjera
waʿalā
وَعَلَى
e për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
e përballojnë atë
fid'yatun
فِدْيَةٌ
(është) kompensim
ṭaʿāmu
طَعَامُ
ushqim
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
i një të varfëri
faman
فَمَن
e ai që
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
dhuron vullnetarisht
khayran
خَيْرًا
të mira
fahuwa
فَهُوَ
atëherë
khayrun
خَيْرٌ
(kjo është) më mirë
lahu
لَّهُۥۚ
për të
wa-an
وَأَن
e (që) të
taṣūmū
تَصُومُوا۟
agjëroni
khayrun
خَيْرٌ
(është) më mirë
lakum
لَّكُمْۖ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dini

(jeni të obliguar për) Ditë të caktuara, e kush është i sëmurë prej jush ose është në udhëtim (e nuk agjëroi), atëherë ai (le të agjërojë) më vonë aq ditë. E ata që i rëndon ai (nuk mund të agjërojnë), janë të obliguar për kompenzim, ushqim (ditor), i një të varfëri ai që nga vullneti jep më tepër, ajo është aqë më mirë për te. Mirëpo, po që se dini, agjërimi është më i mirë për ju

Tefsir

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ١٨٥ )

shahru
شَهْرُ
Muaji
ramaḍāna
رَمَضَانَ
i Ramazanit
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(është ai) në të cilin
unzila
أُنزِلَ
u zbrit
fīhi
فِيهِ
në të
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'ani
hudan
هُدًى
udhëzim
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
wabayyinātin
وَبَيِّنَٰتٍ
dhe prova të qarta
mina
مِّنَ
nga
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimi
wal-fur'qāni
وَٱلْفُرْقَانِۚ
dhe kriter dallues
faman
فَمَن
e kushdo që
shahida
شَهِدَ
dëshmoi
minkumu
مِنكُمُ
nga ju
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
muajin
falyaṣum'hu
فَلْيَصُمْهُۖ
atëherë le ta agjërojë atë
waman
وَمَن
e kush
kāna
كَانَ
është
marīḍan
مَرِيضًا
i sëmurë
aw
أَوْ
apo
ʿalā
عَلَىٰ
safarin
سَفَرٍ
udhëtim
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
atëherë numër të caktuar
min
مِّنْ
nga
ayyāmin
أَيَّامٍ
ditë
ukhara
أُخَرَۗ
të tjera
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikumu
بِكُمُ
për ju
l-yus'ra
ٱلْيُسْرَ
lehtësimin
walā
وَلَا
dhe nuk
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
bikumu
بِكُمُ
për ju
l-ʿus'ra
ٱلْعُسْرَ
vështirësinë
walituk'milū
وَلِتُكْمِلُوا۟
dhe që ta plotësoni
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَ
numrin e caktuar
walitukabbirū
وَلِتُكَبِّرُوا۟
dhe që ta madhëroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
hadākum
هَدَىٰكُمْ
ju udhëzoi
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni

(ato ditë të numëruara janë) Muaji i Ramadanit që në te (filloi të) shpallet Kur’ani, që është udhërëfyes për njerëz dhe sqaruesi i rrugës së drejtë dhe dallues (i të vërtetës nga gënjeshtra). E kush e përjeton prej jush këtë muaj, le të agjërojë, ndërsa kush është i sëmurë ose në udhëtim, le të agjërojë aqë ditë nga ditët e mëvonshme. All-llahu me këtë dëshiron lehtësim për ju, e nuk dëshiron vështërsim për ju. (të agjëroni ditët e lëshuara më vonë) Që të plotësoni numrin, të madhëroni All-llahun për atë se u udhëzoi dhe që të falenderoni

Tefsir

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
sa-alaka
سَأَلَكَ
të pyeti ty
ʿibādī
عِبَادِى
robërit e Mi
ʿannī
عَنِّى
për Mua
fa-innī
فَإِنِّى
atëherë vërtet Unë
qarībun
قَرِيبٌۖ
(jam) afër
ujību
أُجِيبُ
(i) përgjigjem
daʿwata
دَعْوَةَ
lutjes
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
së lutësit
idhā
إِذَا
kur
daʿāni
دَعَانِۖ
ai më lutet
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
pra le t'më përgjigjen
لِى
Mua
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
dhe le të besojnë
بِى
në Mua
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
(të) udhëzohen

E kur robët e Mi të pyesin ty për Mua, Unë jam afër, i përgjigjem lutjes kur lutësi më lutet, pra për të qenë ata drejt të udhëzuar, le të më përgjigjen ata Mua dhe le të më besojnë Mua

Tefsir

اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ١٨٧ )

uḥilla
أُحِلَّ
U lejua
lakum
لَكُمْ
për ju
laylata
لَيْلَةَ
natën
l-ṣiyāmi
ٱلصِّيَامِ
e agjërimit
l-rafathu
ٱلرَّفَثُ
afrimi
ilā
إِلَىٰ
tek
nisāikum
نِسَآئِكُمْۚ
gratë tuaja
hunna
هُنَّ
ato (janë)
libāsun
لِبَاسٌ
veshje
lakum
لَّكُمْ
për ju
wa-antum
وَأَنتُمْ
dhe ju (jeni)
libāsun
لِبَاسٌ
veshje
lahunna
لَّهُنَّۗ
për to
ʿalima
عَلِمَ
e di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
annakum
أَنَّكُمْ
që ju
kuntum
كُنتُمْ
ishit
takhtānūna
تَخْتَانُونَ
mashtronit
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
veten tuaj
fatāba
فَتَابَ
prandaj pranoi pendimin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
waʿafā
وَعَفَا
dhe (ua) fali
ʿankum
عَنكُمْۖ
juve
fal-āna
فَٱلْـَٰٔنَ
prandaj tani
bāshirūhunna
بَٰشِرُوهُنَّ
kini kontakte me to
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
dhe kërkoni
مَا
atë çfarë
kataba
كَتَبَ
caktoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْۚ
për ju
wakulū
وَكُلُوا۟
dhe hani
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
dhe pini
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(të) sqarohet
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-khayṭu
ٱلْخَيْطُ
peri
l-abyaḍu
ٱلْأَبْيَضُ
i bardhë
mina
مِنَ
nga
l-khayṭi
ٱلْخَيْطِ
peri
l-aswadi
ٱلْأَسْوَدِ
i zi
mina
مِنَ
nga
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
agimi
thumma
ثُمَّ
pastaj
atimmū
أَتِمُّوا۟
plotësoni
l-ṣiyāma
ٱلصِّيَامَ
agjërimim
ilā
إِلَى
deri (në)
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
natë
walā
وَلَا
dhe mos
tubāshirūhunna
تُبَٰشِرُوهُنَّ
kini kontakte me to
wa-antum
وَأَنتُمْ
(ndërkohë që) ju
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(jeni) të izoluar
فِى
l-masājidi
ٱلْمَسَٰجِدِۗ
xhamitë
til'ka
تِلْكَ
këto
ḥudūdu
حُدُودُ
(janë) kufizimet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
falā
فَلَا
prandaj mos
taqrabūhā
تَقْرَبُوهَاۗ
(iu) afroni atyre
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ajetet e Tij
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(të) druhen

Natën e agjërimit u është lejuar afrimi të gratë tuaja, ato janë prehje për ju dhe ju jeni prehje për ato. All-llahu e di se ju e keni mashtruar vetveten, andaj ua pranoi pendimin tuaj dhe ua fali gabimin. Tash e tutje bashkohuni me to dhe kërkoni atë që ua ka caktuar All-llahu dhe hani e pinin derisa qartë të dallohet peri i bardhë nga peri i zi në agim, e pastaj agjërimin plotësojeni deri në mbrëmje. E kur jeni të izoluar (në i’tikafë) në xhamia, mos t’u afroheni atyre (për marëdhënie intime). Këto janë dispozitat e All-llahut, pra mos i kundërshtoni. Ja kështu, në këtë mënyrë All-llahu ua sqaron njerëzve argumentet e veta që ata të ruhen

Tefsir

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
hani
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
pasuritë tuaja
baynakum
بَيْنَكُم
mes jush
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
pa të drejtë
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
dhe paraqiteni
bihā
بِهَآ
me të
ilā
إِلَى
tek
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
gjykatësit
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
që të hani
farīqan
فَرِيقًا
(një) pjesë
min
مِّنْ
nga
amwāli
أَمْوَٰلِ
pasuritë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
me mëkat
wa-antum
وَأَنتُمْ
e ju
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini (këtë)

Dhe mos e hani pasurinë e njëri- tjetrit në mënyrë të palejuar, e as mos u paraqitni me te (me ryshfet) te gjyakatësit për të grabitur në mënyrë të padrejtë një pjesë të pasurisë së njerëzve, kur ju e dini (se pa të drejtë po e hani atë)

Tefsir

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( البقرة: ١٨٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
Ata të pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
hënat e reja
qul
قُلْ
thuaj
hiya
هِىَ
"Ato
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
(janë) përcaktime të kohës
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
dhe haxh"
walaysa
وَلَيْسَ
e nuk është
l-biru
ٱلْبِرُّ
mirësia
bi-an
بِأَن
(që) të
tatū
تَأْتُوا۟
(ju) vini
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(tek) shtëpitë
min
مِن
nga
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
shpinat e tyre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-bira
ٱلْبِرَّ
mirësia
mani
مَنِ
(është) ai që
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
druhet
watū
وَأْتُوا۟
dhe ejani
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(në) shtëpitë
min
مِنْ
nga
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
dyert e tyre
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe frikësojuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni

Të pyesin ty për hënën e re (dhe fazat e saj) Thuaj: “Ato janë përcaktime të kohës prë njerëzi dhe për haxh. Nuk është mirësi të hyni nga mbrapa në shtëpitë por është mirësi kush ruhet (nga të këqiat). Në shtëpia hyni kah dyert e tyre dhe kinie frikë All-llahun që ashtu të gjeni shpëtim

Tefsir

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( البقرة: ١٩٠ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
Dhe luftoni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(ata) të cilët
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
ju luftojnë ju
walā
وَلَا
dhe mos
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
shkelni (kufirin)
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
(i) do
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
shkelësit (e kufirit)

Dhe luftoni në rrugën e All-llahut kundër atyre që ju sulmojnë e mos e teproni se All-llahu nuk i do ata që e teprojnë (e fillojnë luftën)

Tefsir