Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
Dhe thuaju
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
besimtareve
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
le t'i ulin
min
مِنْ
nga
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
shikimet e tyre
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
dhe le ta ruajnë
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
nderin e tyre
walā
وَلَا
dhe të mos
yub'dīna
يُبْدِينَ
e shfaqin
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
stolinë e tyre
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
ẓahara
ظَهَرَ
duket
min'hā
مِنْهَاۖ
prej saj.
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
Dhe le t'i lëshojnë
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
shamitë e tyre
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
kraharorët e tyre
walā
وَلَا
dhe të mos
yub'dīna
يُبْدِينَ
e shfaqin
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
stolinë e tyre
illā
إِلَّا
përveç
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
për burrat e tyre
aw
أَوْ
apo
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
baballarët e tyre
aw
أَوْ
apo
ābāi
ءَابَآءِ
baballarët
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
e burrave të tyre
aw
أَوْ
apo
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
djemtë e tyre
aw
أَوْ
apo
abnāi
أَبْنَآءِ
djemtë
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
e burrave të tyre
aw
أَوْ
apo
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
vëllezërit e tyre
aw
أَوْ
apo
banī
بَنِىٓ
djemtë
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
e vëllezërve të tyre
aw
أَوْ
apo
banī
بَنِىٓ
djemtë
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
e motrave të tyre
aw
أَوْ
apo
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
gratë e tyre
aw
أَوْ
apo
مَا
atë që
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
të djathtat e tyre
awi
أَوِ
apo
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
shërbëtorët
ghayri
غَيْرِ
jo
ulī
أُو۟لِى
posedues
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
të dëshirës
mina
مِنَ
nga
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
burrat
awi
أَوِ
apo
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
fëmijët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
lam
لَمْ
nuk
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
shfaqin (dëshirë)
ʿalā
عَلَىٰ
për
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
intimitetet
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
e grave.
walā
وَلَا
Dhe të mos
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
rrahin
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
me këmbët e tyre
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
që të dihet
مَا
ajo çfarë
yukh'fīna
يُخْفِينَ
fshehin
min
مِن
nga
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
stolia e tyre.
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
Dhe pendohuni
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
ayyuha
أَيُّهَ
o ju
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarë
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
të fitoni.

Thuaju edhe besimtareve të ndalin shikimet e tyre, të ruajnë pjesët e turpshme të trupit të tyre. të mos zbulojnë stolitë e tyre përveç atyre që janë të dukshme, le të vejnë shamitë mbi krahrorin e tyre dhe të mos ua tregojnë bukuritë e tyre askujt përveç burrave të vet, babajve të vet ose babajve të burrave të vet, djemve të vet ose djemve të burrave të vet, vëllazërve të vet ose djemve të vëllezërve të vet, apo djemve të motrave të veta, ose grave të tyre (që u përmenden) dhe robreshave, të cilat i kanë në pronësinë e tyre, ose shërbetoreve nga medhkujt të cilët nuk ndiejnë nevojë pë femrat ose fëmijët nuk i kanë të pjekur për gra. Le të mos kërcasin me këmbët e tyre për të mos zbuluar fshehtsinë nga stolitë e tyre. Pendohuni të gjithë te All-llahu, o besimtarë, në mënyrë që të gjeni shpëtim

Tefsir

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٣٢ )

wa-ankiḥū
وَأَنكِحُوا۟
Dhe martoni
l-ayāmā
ٱلْأَيَٰمَىٰ
të pamartuarit
minkum
مِنكُمْ
prej jush
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَ
dhe punëmirët
min
مِنْ
nga
ʿibādikum
عِبَادِكُمْ
robërit tuaj
wa-imāikum
وَإِمَآئِكُمْۚ
dhe robëreshat tuaja!
in
إِن
Nëse
yakūnū
يَكُونُوا۟
ata janë
fuqarāa
فُقَرَآءَ
të varfër
yugh'nihimu
يُغْنِهِمُ
(do t'i) pasurojë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
mirësia e Tij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
i Gjerë (në mirësi)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Dhe marotoni të pamartuarat (të pamartuarit) edhe robërit e robëreshat tuaja që janë të ndershëm e të ndershme. Nëse janë të varfër, All-llahu i begaton nga mirësitë e Tij, All-llahu është bujar i madh, i gjithdijshëm

Tefsir

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Dhe le ta ruajnë dëlirësinë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
gjejnë
nikāḥan
نِكَاحًا
(mjete për) martesë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
t'i pasurojë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
mirësia e Tij.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
kërkojnë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
shkrimin (për lirim)
mimmā
مِمَّا
prej atyre që
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
të djathtët tuaja
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
atëherë shkruajuni atyre (aktlirimin)
in
إِنْ
nëse
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
ju dini
fīhim
فِيهِمْ
për ta
khayran
خَيْرًاۖ
ndonjë mirësi.
waātūhum
وَءَاتُوهُم
Dhe jepuni atyre
min
مِّن
nga
māli
مَّالِ
pasuria
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
të cilën
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
Ai ju dha juve.
walā
وَلَا
Dhe mos
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
i detyroni
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
robëreshat tuaja
ʿalā
عَلَى
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
prostitucion
in
إِنْ
nëse
aradna
أَرَدْنَ
ato dëshirojnë
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
dëlirësi
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
që ju të kërkoni
ʿaraḍa
عَرَضَ
dobi
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
të jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
së kësaj bote.
waman
وَمَن
E kushdo që
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
i detyron ato
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
detyrimit të tyre
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

E ata që nuk kanë mundësi martese, le të përmbahen derisa All-llahu t’i begatojë me të mirat e veta. E ata që i keni në pronësinë tuaj dhe kërkojnë prej jush t’i lironi në bazë të kompenzimit, atëherë ua bëni këtë të mundshme me marrveshje, nëse e dini se janë të besueshëm dhe jepnu nga pasuria që u ka dhënë All-llahu juve. Mo i detyroni robreshat tuaja të bëjnë imoralitet, e për shkak të ndonjë fitimi të kësaj bote, derisa ato dëshirojnë të jenë të pastra. E kush i detyron me dhunë të bëjnë atë, All-llahu i falë ato pas atij detyrimi. All-llahu falë dhe është mëshirues

Tefsir

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
āyātin
ءَايَٰتٍ
ajete
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
të qarta
wamathalan
وَمَثَلًا
dhe shembull
mina
مِّنَ
prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
khalaw
خَلَوْا۟
kanë kaluar
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
dhe këshillë
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
për të druajturit.

Ne u kemi shpallë juve argumente të qarta dhe shembuj nga ata që ishin para jush, e edhe kështu për të ruajturit

Tefsir

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
nūru
نُورُ
(është) Drita
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe e tokës.
mathalu
مَثَلُ
Shembulli
nūrihi
نُورِهِۦ
i Dritës së Tij
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(është) si një kamare
fīhā
فِيهَا
brenda saj
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(është) një llambë.
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
Llamba (është)
فِى
brenda
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
një kristali.
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
Kristali
ka-annahā
كَأَنَّهَا
si të ishte ai
kawkabun
كَوْكَبٌ
një yll
durriyyun
دُرِّىٌّ
shndritës
yūqadu
يُوقَدُ
ai ndizet
min
مِن
nga
shajaratin
شَجَرَةٍ
një pemë
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
e bekuar
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
një ulli
لَّا
as
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(nga) lindja
walā
وَلَا
dhe as
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(nga) perëndimi.
yakādu
يَكَادُ
Pothuajse
zaytuhā
زَيْتُهَا
vaji i saj
yuḍīu
يُضِىٓءُ
ndriçon
walaw
وَلَوْ
edhepse
lam
لَمْ
nuk
tamsashu
تَمْسَسْهُ
e prek atë
nārun
نَارٌۚ
zjarri.
nūrun
نُّورٌ
Dritë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
nūrin
نُورٍۗ
Dritë.
yahdī
يَهْدِى
Udhëzon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
linūrihi
لِنُورِهِۦ
drejt Dritës së Tij
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
Dhe sjell
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
shembujt
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
për njerëzit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

All-llahu është dritë (ndiçues, udhëzues) i qiejve e i tokës. Shembulli i dritës së Tij i gjason kandilit të vendosur në një zgavër të errët. Kandili gjendet brenda një qelqi si të ishte yll flakërus e që ndizet prej (vajit të) një druri të bekuar, prej ullirit që nuk mund të quhet as i lidjes e as i perëndimit, e vaji i tij ndriçon pothuajsse edhe pa e prekur zjarri. Dritë mbi dritë. All-llahu udhëzon kah drita e Vet atë që do Ai. All-llahu sjell shembuj për njerëzit. All-llahu çdo gjë di shumë mirë

Tefsir

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ  ( النور: ٣٦ )

فِى
buyūtin
بُيُوتٍ
shtëpi
adhina
أَذِنَ
lejoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
tur'faʿa
تُرْفَعَ
ngrihen
wayudh'kara
وَيُذْكَرَ
dhe të përmendet
fīhā
فِيهَا
në to
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
emri i Tij
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
e lavdërojnë
lahu
لَهُۥ
Atë
fīhā
فِيهَا
në to
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
në mëngjes
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
dhe në mbrëmje.

(ajo dritë) Është në shtëpitë (xhamitë) që All-llahu lejoi të ngriten, e që në to të përmendet emri i Tij, t’i bëhet lutje Atij mëngjes e mbrëmje

Tefsir

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

rijālun
رِجَالٌ
Burra
لَّا
nuk
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
i dalldis ata
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
(ndonjë) tregti
walā
وَلَا
dhe as
bayʿun
بَيْعٌ
(ndonjë) shitje
ʿan
عَن
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
përmendja
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
dhe përsosja
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
e namazit
waītāi
وَإِيتَآءِ
dhe dhënia
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
e zeqatit.
yakhāfūna
يَخَافُونَ
Ata i frikësohen
yawman
يَوْمًا
një dite
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
do të përmbysen
fīhi
فِيهِ
në të
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
zemrat
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
dhe shikimet.

Ata janë njerëz që nuk i pengon as tregëtia e largët e as shitblerja në vend për ta përmendur All-llahun, për ta falur namazin dhe ta dhënë zeqatin, ata i frikësohen një dite kur do të tronditen zemrat dhe shikimet

Tefsir

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
Që t'i shpërblejë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aḥsana
أَحْسَنَ
(me) më të mirën
مَا
e asaj çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
dhe t'ua shtojë atyre
min
مِّن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
mirësia e Tij.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yarzuqu
يَرْزُقُ
furnizon
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥisābin
حِسَابٍ
llogari.

(ata i luten) që Allhu t’i shpërblejë më së miri për atë që punuan dhe për t’ua shtuar të mirat nga Ai. All-llahu e dhuron pa masë atë që do

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
veprat e tyre
kasarābin
كَسَرَابٍۭ
(janë) si një mirazh
biqīʿatin
بِقِيعَةٍ
në shkretëtirë
yaḥsabuhu
يَحْسَبُهُ
e mendon atë
l-ẓamānu
ٱلظَّمْـَٔانُ
i eturi
māan
مَآءً
ujë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
jāahu
جَآءَهُۥ
i vjen atij
lam
لَمْ
nuk
yajid'hu
يَجِدْهُ
e gjen atë
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
wawajada
وَوَجَدَ
por e gjen
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿindahu
عِندَهُۥ
aty
fawaffāhu
فَوَفَّىٰهُ
e Ai ia përmbush atij
ḥisābahu
حِسَابَهُۥۗ
llogarinë e tij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
sarīʿu
سَرِيعُ
i Shpejtë
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(në) llogari.

E veprat e atyre që nuk besuan janë si valët (nga rrezet e diellit) në një rrafshinë ku i etshmi mendon se është ujë derisa kur t’i afrohet atij nuk gjen asgjë, por aty e gjen All-llahun dhe ai do t’ia japë llogarinë e tij. Alahu është i shpejtë në llogaritje

Tefsir

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Apo
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
si errësira
فِى
baḥrin
بَحْرٍ
një det
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
të thellë
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
e mbulon atë
mawjun
مَوْجٌ
valë
min
مِّن
nga
fawqihi
فَوْقِهِۦ
mbi të
mawjun
مَوْجٌ
valë
min
مِّن
nga
fawqihi
فَوْقِهِۦ
mbi të
saḥābun
سَحَابٌۚ
re.
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
Errësira
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
disa prej tyre
fawqa
فَوْقَ
mbi
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjera).
idhā
إِذَآ
Kur
akhraja
أَخْرَجَ
ai e nxjerr
yadahu
يَدَهُۥ
dorën e tij
lam
لَمْ
nuk
yakad
يَكَدْ
pothuajse
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
ai e sheh atë.
waman
وَمَن
E kujt
lam
لَّمْ
nuk
yajʿali
يَجْعَلِ
ia bën
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahu
لَهُۥ
atij
nūran
نُورًا
dritë
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
nūrin
نُّورٍ
dritë.

Ose (veprat e tyre) janë si errësirat në det të thellë të cilin e mbulojnë valët mbi valë dhe mbi ato retë e dendura, pra, errësira njëra mbi tjetrën sa që nuk mund ta shohë ai as dorën e vet. Atij të cilit All-llahu nuk jep dritë, ai nuk ka për të pasur dritë

Tefsir