Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
provave të Tij
an
أَنْ
(është) se
khalaqa
خَلَقَ
Ai krijoi
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetja juaj
azwājan
أَزْوَٰجًا
gra
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
që ju të rehatoheni
ilayhā
إِلَيْهَا
tek to
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe Ai vendosi
baynakum
بَيْنَكُم
mes jush
mawaddatan
مَّوَدَّةً
dashuri
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
e mëshirë.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) mendojnë.

Dhe nga faktet (e madhërisë së) e Tij është që për të mirën tuaj, Ai krijoi nga vetë lloji juaj palën (gratë), ashtu që të gjeni prehje te ato dhe në mes jush krijoi dashuri dhe mëshirë. Në këtë ka argumente për njerëzit që mendojnë

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
provave të Tij
khalqu
خَلْقُ
(është) krijimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
dhe ndryshimi
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
i gjuhëve tuaja
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
dhe ngjyrave tuaja.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
për të diturit.

Nga argumentet e Tij është krijim i qiejve e i tokës, ndryshimi i gjuhëve tuaja dhe i ngjyrave tuaja. Edhe në këtë ka argumente për njerëz

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
provave të Tij
manāmukum
مَنَامُكُم
(është) gjumi juaj
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
natën
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
natën
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
dhe kërkimi juaj
min
مِّن
prej
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
mirësisë së Tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(që) dëgjojnë.

Nga argumentet e Tij është edhe gjumi juaj natën dhe ditën, edhe përpjekja juaj për të fituar nga të mirat e Tij. Në këtë ka argumente për popullin që dëgjon

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
provave të Tij
yurīkumu
يُرِيكُمُ
(është që) Ai jua shfaq
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
vetëtimën
khawfan
خَوْفًا
si frikë
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
dhe shpresë
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
dhe Ai zbret
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءً
ujë
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
dhe e ngjall
bihi
بِهِ
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
vdekjes së saj.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) rrokin.

Nga argumentet e Tij është edhe ajo që ua dëfton vetëtimën edhe frikë e dhe si shpresë, dhe nga qielli lëshon shi e me të e ngjall tokën pas vdekjes së saj. Në këtë ka argumente për një popull që di të mendojë

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
provave të Tij
an
أَن
(është) të
taqūma
تَقُومَ
qëndrojë
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
qielli
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
me urdhrin e Tij.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
idhā
إِذَا
kur
daʿākum
دَعَاكُمْ
Ai ju thërret ju
daʿwatan
دَعْوَةً
(me) një thirrje
mina
مِّنَ
prej
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokës
idhā
إِذَآ
përnjëherë
antum
أَنتُمْ
ju
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
dilni.

Nga argumentet e Tij është që me fuqinë e Tij bëri të qëndrojë (pa shtyllë) qielli e Toka, mandej kur t’ju thërret juve me një thirrje prej tokës, ju menjëherë dilni

Tefsir

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
Dhe Atij i përket
man
مَن
çdokush (që është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe tokë.
kullun
كُلٌّ
Të gjithë
lahu
لَّهُۥ
ndaj Tij
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(janë) të përulur.

E Tij është çka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulën

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
fillon
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
krijimin
thumma
ثُمَّ
pastaj
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
Ai e rikthen atë
wahuwa
وَهُوَ
dhe ajo (është)
ahwanu
أَهْوَنُ
më e lehtë
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
për Të.
walahu
وَلَهُ
Dhe Atij (i përket)
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
shembulli
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
më i lartë
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe tokë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

Dhe Ai është që e shpik jetën dhe pastaje përsërit atë, e ajo (përsëritja) është edhe më e lehtë oër Te (sipas mendimit tuaj). Shembëlltyra më e lartë është vetëm e Tij në qie tokë dhe Ai është mbizotëruesi, i urti

Tefsir

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Ai solli
lakum
لَكُم
për ju
mathalan
مَّثَلًا
një shembull
min
مِّنْ
nga
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
vetja juaj.
hal
هَل
A
lakum
لَّكُم
ju keni
min
مِّن
nga
مَّا
ajo çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
të djathtat tuaja
min
مِّن
prej
shurakāa
شُرَكَآءَ
shoqëruesve
فِى
lidhur me
مَا
atë çfarë
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
Ne ju furnizuam ju
fa-antum
فَأَنتُمْ
e ju
fīhi
فِيهِ
në të
sawāon
سَوَآءٌ
(jeni) të barabartë
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
iu frikësoheni atyre
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
si frika juaj
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
për veten tuaj.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Ne i shkoqisim
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
provat
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) rrokin.

Ai (Zoti) ju jep një shembull nga vetë ju; a i keni shokë (ortakë) ata që janë në posedim tuaj (shërbëtorët), në atë që Ne u dhamë juve (në pronësi), që të jeni ju të barabartë në të, (në përdorimin e saj) e të frikësoheni prej tyre (se po marrin kompetencë) si frikësoheni ju në mes vete. (Ju nuk pranoni ortakë shërbëtorët tuaj, të jeni të barabartë, nuk keni frikën e tyre, e si më përshkruani Mua ortakë)? Ne kështu u sqarojmë faktet njerëzve që janë të zotët e mendjes

Tefsir

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Ama
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
i ndoqën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
bënë zullum
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
tekat e tyre
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۖ
dije.
faman
فَمَن
E kush
yahdī
يَهْدِى
e udhëzon
man
مَنْ
atë që
aḍalla
أَضَلَّ
e lë në humbje
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
asnjë
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
ndihmës.

Jo (ata nuk kanë fakt), por ata që i bënë të padrejtë vetes, të cilët pa ndonjë fakt të dijes shkuan pas epshit të vet. Po kush mund ta vërë në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka lënë të humbur, e ata nuk do të kenë ndihmëtarë

Tefsir

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
Prandaj drejtoje
wajhaka
وَجْهَكَ
fytyrën tënde
lilddīni
لِلدِّينِ
për fenë
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
pingul!
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
(Në) zanafillën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
allatī
ٱلَّتِى
të cilën
faṭara
فَطَرَ
Ai i sajoi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
në të.
لَا
Nuk (ka)
tabdīla
تَبْدِيلَ
zëvendësim
likhalqi
لِخَلْقِ
për krijimin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
feja
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
e drejtë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Përqënrohu në vetëvetën tënde sinqerisht në fenë, ilrguar prej çdo të kote, (e ajo fe), feja e All-llahut në të cilën i krijoi njerëzit, s’ka ndryshim (mos ndryshoni) të asaj natyrshmërie të krijuar nga All-llahu, ajo është feja e drejtë por shumica e njerëzve nuk e dinë

Tefsir