Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
khalqu
خَلْقُ
krijimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
fa-arūnī
فَأَرُونِى
pa më tregoni
mādhā
مَاذَا
çfarë
khalaqa
خَلَقَ
krijuan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦۚ
pos Tij?
bali
بَلِ
Ama
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët
فِى
(janë) në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Kjo është vepër e krijimit të All-llahut, e me trgoni pra mua se ç’krijuan ata të tjerët pos Tij. jo. asgjë, pra, idhujtarët janë në një humbje të pafund

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Llukmanit
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
urtësi
ani
أَنِ
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Falënderoje
lillahi
لِلَّهِۚ
Allahun!
waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yashkur
يَشْكُرْ
falënderon
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yashkuru
يَشْكُرُ
e falënderon
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
veten e tij
waman
وَمَن
e kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
fa-inna
فَإِنَّ
po vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
i Vetëmjaftueshëm
ḥamīdun
حَمِيدٌ
i Lavdëruar.

Ne i patëm dhënë Llukmanit mençuri të përsosur (e i thamë): Të falënderosh All-llahun, e kush falënderon, e Mira e ati falënderimi i takon atij, e kush refuzon (edhe ai e ka për vete), në të vërtet, All-llahu nuk ka nevojë (për falënderimin e tij) pse Ai vetë është i lavdishëm

Tefsir

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
(i) tha
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Llukmani
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
birit të tij
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
e këshillonte atë
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O vogëlushi im!
لَا
Mos
tush'rik
تُشْرِكْ
shoqëro zota
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
krahas Allahut!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
idhujtaria
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(është) njëmend një zullum
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh".

(prkujtoju popullit tënd) Kur Llukmani duke e këshilluar, birit të vetr i tha: “O djali im, mos i përshkruaj All-llahut shok, sepse idhujtaria është padrejtësi më e madhe!”

Tefsir

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
Dhe Ne e porositëm
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriun
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
për prindërit e tij.
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
E barti atë
ummuhu
أُمُّهُۥ
nëna e tij
wahnan
وَهْنًا
vështirësi
ʿalā
عَلَىٰ
pas
wahnin
وَهْنٍ
vështirësie
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
e ndërprerja e tij nga gjiri
فِى
(është) në
ʿāmayni
عَامَيْنِ
dy vjet
ani
أَنِ
ush'kur
ٱشْكُرْ
"(Më) falëndero
لِى
Mua
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
dhe dy prindërit e tu
ilayya
إِلَىَّ
tek Unë
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) kthimi!"

Ne njeriun e kemi urdhëruar për (sjellje të mira ndaj) prindërit të vet, sepse nëna e vet atë e barti me mund pas mundi dhe pas dy viteve ia ndau gjinin. (e porositëm) Të jeshë mirënjohës ndaj Meje dhe ndaj dy prindërve tu, pse vetëm te Unë kthimi juaj

Tefsir

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
E nëse
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
ata dy të nxisin ty
ʿalā
عَلَىٰٓ
an
أَن
tush'rika
تُشْرِكَ
(më) shoqërosh zota
بِى
Mua
مَا
çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk
laka
لَكَ
ke ti
bihi
بِهِۦ
për të
ʿil'mun
عِلْمٌ
asnjë njohuri
falā
فَلَا
pa mos
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
iu bind atyre dyve!
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
Dhe shoqëroji ata dy
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
me të mira
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
dhe ndiq
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
man
مَنْ
e atij që
anāba
أَنَابَ
u kthye
ilayya
إِلَىَّۚ
tek Unë!
thumma
ثُمَّ
Pastaj
ilayya
إِلَىَّ
tek Unë
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) kthimi juaj
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
e Unë do t'ju njoftoj ju
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

E nse ata të dy tentojnë ë ti të më përshkruash Mua shok, për çka ti nuk ke kurrfarë fakti, atëherë mos i respekto ata, o në çështjet e jetës së kësaj bote të keshë mirëkuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugën e atij që është i kthyer kah Unë, mande kthimi juaj është te Unë, e Unë do t’ju njoftoj për atë që keni punuar

Tefsir

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ١٦ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O vogëlushi im!
innahā
إِنَّهَآ
Vërtet ajo
in
إِن
nëse
taku
تَكُ
është
mith'qāla
مِثْقَالَ
(sa) pesha
ḥabbatin
حَبَّةٍ
e një kokrre
min
مِّنْ
nga
khardalin
خَرْدَلٍ
sinapi
fatakun
فَتَكُن
e ajo të jetë
فِى
brenda
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
një shkëmbi
aw
أَوْ
apo
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
aw
أَوْ
apo
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
yati
يَأْتِ
do ta sjell
bihā
بِهَا
atë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laṭīfun
لَطِيفٌ
(është) i Butë
khabīrun
خَبِيرٌ
i Gjithëinformuar.

O djali im, s’ka dyshim se edhe ajo (vepra) peshon sa kokrra e lirit, e të jetë e fshehurnë rrasë guri, ose në qiej apo në tokë, All-llahu do ta sjellë atë, se All-llahu është i butë dhe hollësisht i informuar

Tefsir

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O vogëlushi im!
aqimi
أَقِمِ
Përsose
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wamur
وَأْمُرْ
dhe urdhëro
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
të mirën
wa-in'ha
وَٱنْهَ
dhe ndalo
ʿani
عَنِ
nga
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
e keqja
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
dhe duro
ʿalā
عَلَىٰ
مَآ
atë çfarë
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
të godet ty!
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
min
مِنْ
nga
ʿazmi
عَزْمِ
vendosmëria
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
e çështjeve.

O djali im, fale namazin, urdhëro për punë të mira, e ndalo nga të këqiat, përballo me durim çdo gjë që të godet, vërtet, këto janë nga çështjet më të preferuara

Tefsir

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
(ua) shfaq
khaddaka
خَدَّكَ
faqen tënde
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
walā
وَلَا
dhe mos
tamshi
تَمْشِ
ec
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
maraḥan
مَرَحًاۖ
me fodullëk!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
e do
kulla
كُلَّ
secilin
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
kryelartë
fakhūrin
فَخُورٍ
mburravec.

Dhe mos shtrembëro fytyrën tënde prej njerëzve, mos ec nëpër tokë kryelartë, se All-llahu nuk e do asnjë mendjemadh e që shumë lavdërohet

Tefsir

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
Dhe ji i matur
فِى
gjatë
mashyika
مَشْيِكَ
ecjes tënde
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
dhe ule
min
مِن
prej
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
zërit tënd!
inna
إِنَّ
Vërtet
ankara
أَنكَرَ
më i urrejturi
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
i zërave
laṣawtu
لَصَوْتُ
(është) njëmend zëri
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
i gomarëve.

Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin ënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit

Tefsir

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
A nuk
taraw
تَرَوْا۟
ju shihni
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
sakhara
سَخَّرَ
nënshtroi
lakum
لَكُم
për ju
مَّا
çfarë (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
dhe derdhi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
begatitë e Tij
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
të jashtme
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
e të brendshme?!
wamina
وَمِنَ
E prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(është edhe) ai që
yujādilu
يُجَٰدِلُ
debaton
فِى
rreth
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍ
dije
walā
وَلَا
e as
hudan
هُدًى
udhëzim
walā
وَلَا
dhe as
kitābin
كِتَٰبٍ
libër
munīrin
مُّنِيرٍ
ndriçues.

A nuk e dini j se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj çka në qiej e çka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshmen e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë i udhëzuar dhe duke mos pasur libër të ndritshëm

Tefsir