Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Përmendni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
dhik'ran
ذِكْرًا
me përmendje
kathīran
كَثِيرًا
të shumtë!

O ju që besuat, përkujtoni All-llahun sa më shpesh

Tefsir

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٢ )

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
Dhe madhërojeni Atë
buk'ratan
بُكْرَةً
mëngjes
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
e mbrëmje!

Dhe madhëronie Atë mëngjes e mbrëmje

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٣ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yuṣallī
يُصَلِّى
(ju) bekon
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ju
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
dhe engjëjt e Tij
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
që t'ju nxjerrë ju
mina
مِّنَ
prej
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
errësirave
ilā
إِلَى
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
dritë.
wakāna
وَكَانَ
Dhe Ai (është)
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
me besimtarët
raḥīman
رَحِيمًا
Mëshirues.

Ai ju mëshiron juve e edhe engjëjt e Tij, e për t’ju nxjerrë juve prej errësirave në dritë dhe Ai ndaj besimtarëve është shumë i mëshirues

Tefsir

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٤ )

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Përshëndetja e tyre
yawma
يَوْمَ
ditën kur
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
ata e takojnë Atë
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(është) paqe!
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
Dhe Ai ka përgatitur
lahum
لَهُمْ
për ta
ajran
أَجْرًا
shpërblim
karīman
كَرِيمًا
fisnik.

Ditën që e takojnë Atë (Zotin), përshëndetja e tyre është Selam (paqe) dhe për ta ka përgatitur shpërblim të mirë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
të dërguam ty
shāhidan
شَٰهِدًا
dëshmues
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
dhe përgëzues
wanadhīran
وَنَذِيرًا
edhe paralajmërues.

O ti Pejgamber, Ne të dërguam ty dëshmues, lajmëtar përgëzues e qortues

Tefsir

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٦ )

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
Edhe thirrës
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
me lejen e Tij
wasirājan
وَسِرَاجًا
dhe një fener
munīran
مُّنِيرًا
ndriçues.

Dhe me urdhërin e All-llahut, thirrës për në rrugën e Tij dhe pshtarë ndriçues

Tefsir

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٧ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
Dhe përgëzoji
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
bi-anna
بِأَنَّ
se
lahum
لَهُم
ata do të kenë
mina
مِّنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
faḍlan
فَضْلًا
një dhunti
kabīran
كَبِيرًا
të madhe.

E besimtarëve jepu sihariq se prej All-llahut ata kanë dhunti të madhe

Tefsir

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

walā
وَلَا
Edhe mos
tuṭiʿi
تُطِعِ
iu bind
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesve
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
dhe hipokritëve
wadaʿ
وَدَعْ
dhe shpërfille
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
fyerjen e tyre
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dhe mbështetu
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu!
wakafā
وَكَفَىٰ
Dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
wakīlan
وَكِيلًا
si veqil.

Mos i dëgjo jobesimtarët e hipokritët dhe mos ua vë veshin mundimeve të tyre ndaj teje, e mbështetju All-llahut se All-llahu është mbrojtje e mjaftueshme

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan!
idhā
إِذَا
Kur
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
ju i martoni
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
besimtaret
thumma
ثُمَّ
pastaj
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
i shkurorëzoni ato
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
t'i prekni ato
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
ndaj tyre
min
مِنْ
asnjë
ʿiddatin
عِدَّةٍ
afat të pritjes
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
ju ta llogarisni atë.
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
Prandaj dhurojini diçka atyre
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
dhe lëshoni ato
sarāḥan
سَرَاحًا
me një lëshim
jamīlan
جَمِيلًا
të hijshëm.

O ju që besuat, kur të keni lidhr kurorë me besimtaret e pastaj i lëshoni ato para se të keni kontaktuar me to, ju nuk keni të drejtë të kërkoni që ato të presin afatin e caktuar (iddetin), po jepniu diçka atyre dhe lironi në mënyrë të njerëzishme

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
bëmë hallall
laka
لَكَ
për ty
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
gratë tua
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
të cilave
ātayta
ءَاتَيْتَ
ti ua dhe
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
shpërblimet e tyre
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedon
yamīnuka
يَمِينُكَ
e djathta jote
mimmā
مِمَّآ
nga ajo çfarë
afāa
أَفَآءَ
(të) dhuroi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
wabanāti
وَبَنَاتِ
dhe bijat
ʿammika
عَمِّكَ
e xhaxhait tënd
wabanāti
وَبَنَاتِ
dhe bijat
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
e hallave tua
wabanāti
وَبَنَاتِ
dhe bijat
khālika
خَالِكَ
e dajës tënd
wabanāti
وَبَنَاتِ
dhe bijat
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
e tezeve tua
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilat
hājarna
هَاجَرْنَ
emigruan
maʿaka
مَعَكَ
me ty
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
edhe një grua
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
besimtare
in
إِن
nëse
wahabat
وَهَبَتْ
ajo e dhuron
nafsahā
نَفْسَهَا
veten e saj
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
për pejgamberin
in
إِنْ
nëse
arāda
أَرَادَ
dëshiron
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamberi
an
أَن
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
ta martojë atë
khāliṣatan
خَالِصَةً
vetëm
laka
لَّكَ
për ty
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
besimtarëve.
qad
قَدْ
Sigurisht
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
Ne dimë
مَا
çfarë
faraḍnā
فَرَضْنَا
(u) kemi obliguar
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
فِىٓ
lidhur me
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
gratë e tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
të djathtat e tyre
likaylā
لِكَيْلَا
që të mos
yakūna
يَكُونَ
jetë
ʿalayka
عَلَيْكَ
për ty
ḥarajun
حَرَجٌۗ
ndonjë telash.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

O ti Pejgamber, Ne të kemi lejuar gratë, të cilave u ke dhënë shpërblimin e kurorës, dhe ato që me ndihmën e Akkahut hynë në posedimin tëned (robëreshat e luftës) dhe bijat e axhës tënd, bijat e hallave tua e dajës tënd, bijat e tezeve tua (të janë lejuar, pos grave me nuqah dhe të afërtat), të cilat kanë migruar (kanë bërë hixhret) si ti, dhe një grua besimtare nëse ajo ja falë veten Pejgamberit dhe nëse Pejgamberi dëshiron të martohet me të (një martesë e tillë pa shpërblim të niqahit) duke qenë kjo (rast) vetëm për ty e jo edhe për besimtarët. Ne e dimë se ç’u kemi bërë atyre obligim rreth grave të tyre dhe rrëth atyre që i kanë në pronësinë e vet, ashtu që ti të mos keshë vështirësi, e All-llahu është që falë shumë, është mëshirues

Tefsir