Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا   ( النساء: ١٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
vendstrehimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُ
(është) xhehenemi
walā
وَلَا
dhe nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
ata gjejnë
ʿanhā
عَنْهَا
prej tij
maḥīṣan
مَحِيصًا
ndonjë vend për ikje.

Të tillët (që ndjekin djallin) kanë vendin në Xhehennem dh e prej tij nuk kanë për të ikur (shpëtim)

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا   ( النساء: ١٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
Ne do t'i fusim ata
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَآ
në to
abadan
أَبَدًاۖ
përherë.
waʿda
وَعْدَ
Premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(në) të vërtetë.
waman
وَمَنْ
Dhe kush
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(është) më i sinqertë
mina
مِنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
qīlan
قِيلًا
(në) të folur?

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t’i vendosim në Xhennete, ku rrjedhin lumenj e ku do jenë përgjithmonë. Premtimi i saktë i All-llahut. E kush mund të jetë më saktë në fjalë se All-llahu

Tefsir

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( النساء: ١٢٣ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
bi-amāniyyikum
بِأَمَانِيِّكُمْ
sipas shpresave tuaja
walā
وَلَآ
dhe as
amāniyyi
أَمَانِىِّ
shpresa
ahli
أَهْلِ
të pasuesve
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
të Librit.
man
مَن
Kushdo që
yaʿmal
يَعْمَلْ
punon
sūan
سُوٓءًا
ndonjë të keqe
yuj'za
يُجْزَ
(do të) kompensohet
bihi
بِهِۦ
për të
walā
وَلَا
dhe nuk
yajid
يَجِدْ
gjen
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
waliyyan
وَلِيًّا
mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīran
نَصِيرًا
ndihmës.

Nuk është (shpëtim) sipas shpresave tuaja as sipas shpresave të ithtarëve të librit. Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qenë besimtarë, të tillët hyjnë në Xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie

Tefsir

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yaʿmal
يَعْمَلْ
punon
mina
مِنَ
nga
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
veprat e mira
min
مِن
nga
dhakarin
ذَكَرٍ
mashkull
aw
أَوْ
apo
unthā
أُنثَىٰ
femër
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(është) një besimtar
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
(do të) hyjnë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
walā
وَلَا
dhe nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(do t'u) bëhet atyre padrejtësi
naqīran
نَقِيرًا
(as sa) një pikëz në një farë të hurmes.

Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qrnë besimtarë, të tillët hyjnë në Xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie

Tefsir

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

waman
وَمَنْ
Dhe kush
aḥsanu
أَحْسَنُ
(është) më i mirë
dīnan
دِينًا
(në) fe
mimman
مِّمَّنْ
sesa ai që
aslama
أَسْلَمَ
ia dorëzon
wajhahu
وَجْهَهُۥ
fytyrën e tij
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(është) bamirës
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dhe e ndjek
millata
مِلَّةَ
fenë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
e Ibrahimit
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
ngultas?
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
Dhe e mori
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimin
khalīlan
خَلِيلًا
(si) jaran.

Kush ka fe më të mirë se ai i që sinqerisht i është bindur All-llahut dhe, duke qenë bamirës, e ndjek fenë e drejtë të Ibrahimit? All-llahu e zgjodhi Ibrahimin të dashurin më të ngushtë

Tefsir

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ   ( النساء: ١٢٦ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun
مَا
(është) ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
muḥīṭan
مُّحِيطًا
Gjithëpërfshirës.

Vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. All-llahu ka përfshirë çdo send

Tefsir

وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا   ( النساء: ١٢٧ )

wayastaftūnaka
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Dhe ata kërkojnë përgjigje nga ti
فِى
lidhur me
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
gratë.
quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
do t'ju japë përgjigje
fīhinna
فِيهِنَّ
lidhur me to
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
yut'lā
يُتْلَىٰ
recitohet
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
juve
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
فِى
lidhur me
yatāmā
يَتَٰمَى
jetimet
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
e grave
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilave
لَا
nuk
tu'tūnahunna
تُؤْتُونَهُنَّ
ju u jepni atyre
مَا
atë çfarë
kutiba
كُتِبَ
është përcaktuar
lahunna
لَهُنَّ
për to
watarghabūna
وَتَرْغَبُونَ
dhe ju dëshironi
an
أَن
që të
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
martoheni me to
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
dhe ata të paaftit
mina
مِنَ
nga
l-wil'dāni
ٱلْوِلْدَٰنِ
fëmijët
wa-an
وَأَن
dhe që të
taqūmū
تَقُومُوا۟
mbani
lil'yatāmā
لِلْيَتَٰمَىٰ
për jetimët
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
drejtësi".
wamā
وَمَا
Dhe çfarëdo që
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
ju bëni
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bihi
بِهِۦ
për të
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

Kërkojnë prej teje (Muhammed) përgjigje - fetva për (çështjen) gratë. Thuaju: “All-llahu ju sqaron nga libri (Kur’ ani) përkitazi me gratë jetime, me të cilat lakmoni të martoheni me to, e nuk u jep atë që është caktuar (niqah ose miras), (ju sqaron) lidhur me të paaftit (fëmijët jetimë) dhe që të mbani drejtësi ndaj jetimëve! Dhe, çfarëdo të mire që punoni, All-llahu di shumë për të

Tefsir

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

wa-ini
وَإِنِ
Dhe nëse
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
një grua
khāfat
خَافَتْ
frikësohet
min
مِنۢ
nga
baʿlihā
بَعْلِهَا
burri i saj
nushūzan
نُشُوزًا
(për ndonjë) sjellje të keqe
aw
أَوْ
apo
iʿ'rāḍan
إِعْرَاضًا
largim
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
junāḥa
جُنَاحَ
gjynah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
për ata dy
an
أَن
yuṣ'liḥā
يُصْلِحَا
ata dy të rregullojnë
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes tyre
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
një pajtim
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
e pajtimi
khayrun
خَيْرٌۗ
(është) më i mirë.
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
Dhe është e pranishme
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
(tek) njerëzit
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
lakmia.
wa-in
وَإِن
E nëse
tuḥ'sinū
تُحْسِنُوا۟
ju bëni mirë
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe i druheni (Allahut)
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar.

Nëse ndonjë grua i frikësohet largimit pse ftohjes së burrit të vet ndaj asaj, atëherë nuk gabojnë po qe se bëjnë mes vete mbarim (pajtim). Pajtimi është më i dobishmi. Megjithëkëtë, koprracia është epranishme ndër njerëz. Por, nëse silleni mirë dhe ruheni, s’ka dyshim se All-llahu hollësisht me gjithçka veproni

Tefsir

وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( النساء: ١٢٩ )

walan
وَلَن
Dhe nuk do të
tastaṭīʿū
تَسْتَطِيعُوٓا۟
keni mundësi
an
أَن
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
mbani drejtësi
bayna
بَيْنَ
mes
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
grave
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
ḥaraṣtum
حَرَصْتُمْۖ
fort (të) dëshironi.
falā
فَلَا
Prandaj mos
tamīlū
تَمِيلُوا۟
anoni
kulla
كُلَّ
(me) tërë
l-mayli
ٱلْمَيْلِ
animin
fatadharūhā
فَتَذَرُوهَا
e ta lëni atë
kal-muʿalaqati
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
si të varur.
wa-in
وَإِن
E nëse
tuṣ'liḥū
تُصْلِحُوا۟
përmirësoheni
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe druheni
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

Ju kurrsesi nuk do të mund ta mbani drejtësinë mes grave edhe nëse përpiqeni, pra mos anoni plotësisht nga ndonjëra e të lini tjetrën si të varur. E nëse përmirësoheni dhe ruheni se (padrejtësisë), All-llahu ju dhe ju mëshiron

Tefsir

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
Dhe nëse
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
ata dy ndahen
yugh'ni
يُغْنِ
(do ta) pasurojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
kullan
كُلًّا
secilin
min
مِّن
nga
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
bujaria e Tij.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wāsiʿan
وَٰسِعًا
Bujar
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Por nëse ndahen prej njëri tjetrit, All-llahu begaton me mirësinë e Tij secilin prej tyre. All-llahu është bujar i madh, i plotdijshëm

Tefsir