Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
u drejtua
ilā
إِلَى
tek
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
wahiya
وَهِىَ
ndërkohë që ai (ishte)
dukhānun
دُخَانٌ
tym
faqāla
فَقَالَ
e i tha
lahā
لَهَا
atij
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
dhe tokës
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Ejani të dy
ṭawʿan
طَوْعًا
me hir
aw
أَوْ
a
karhan
كَرْهًا
pa hir!"
qālatā
قَالَتَآ
Ata dy thanë
ataynā
أَتَيْنَا
"Po vijmë
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
me hir".

Mandej e mësyu qiellin (krijim e qiellit) e ai ishte tym (mmjegullinë që ishte si materie e parë) dhe atij e edhe tokës i tha: “Qasuni urdhërit Tim me dëshirë ose me dhunë!” Ato të dyja thanë: “Po i qasmi me dëshirë!”

Tefsir

فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ  ( فصلت: ١٢ )

faqaḍāhunna
فَقَضَىٰهُنَّ
Atëherë Ai i përfundoi ato
sabʿa
سَبْعَ
(si) shtatë
samāwātin
سَمَٰوَاتٍ
qiej
فِى
për
yawmayni
يَوْمَيْنِ
dy ditë
wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
dhe Ai shpalli
فِى
kulli
كُلِّ
çdo
samāin
سَمَآءٍ
qiell
amrahā
أَمْرَهَاۚ
urdhrin e Tij.
wazayyannā
وَزَيَّنَّا
Dhe Ne e stolisëm
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
qiellin
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
me llamba
waḥif'ẓan
وَحِفْظًاۚ
dhe si mbrojtje.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
taqdīru
تَقْدِيرُ
përcaktimi
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
i të Pamposhturit
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
të Gjithëdijshmit.

Dhe ata i krijoi shtatë qiej brenda dy ditëve dhe secilit qiell icaktoi atë që i nvojitej. Qiellin më të afërt (të dynjasë) Ne e stolisë me yje ndriçuese dhe e bëmë të mbrojtur. Ky është caktm i plotfuqishmit, i të dijshmit

Tefsir

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صٰعِقَةً مِّثْلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ   ( فصلت: ١٣ )

fa-in
فَإِنْ
E nëse
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
ata e kthejnë shpinën
faqul
فَقُلْ
atëherë thuaj
andhartukum
أَنذَرْتُكُمْ
"Unë ju paralajmërova ju
ṣāʿiqatan
صَٰعِقَةً
(për) një rrufe
mith'la
مِّثْلَ
sikurse
ṣāʿiqati
صَٰعِقَةِ
rrufeja
ʿādin
عَادٍ
e Adit
wathamūda
وَثَمُودَ
dhe Themudit".

Në qoftë se ata nuk përgjigjen, ti thuaj: “Unë tërhoqa vërejtjen e një rufeje (dënimi), si rrufeja e Adit dhe Themudit!”

Tefsir

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

idh
إِذْ
Kur
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
u erdhën atyre
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
të dërguarit
min
مِنۢ
prej
bayni
بَيْنِ
para
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tyre
wamin
وَمِنْ
dhe prej
khalfihim
خَلْفِهِمْ
pas tyre
allā
أَلَّا
"Që të mos
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
adhuroni
illā
إِلَّا
përveç
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allahut".
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
law
لَوْ
"Sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
la-anzala
لَأَنزَلَ
Ai do të zbriste
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
engjëj
fa-innā
فَإِنَّا
e vërtet ne
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
ju u dërguat
bihi
بِهِۦ
me të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(jemi) mohues".

Kur atyre u erdhën të dërguar nga të gjitha anët, i këshilluan: “Të mos adhroni tjetër po vetëm All-llahun”, ata thanë: “Sikur Zoti ynë të kishte dëshiruar (ta dëgjonim) do të dërgonte engjëll, e kësaj m çka jeni dërguar ju, ne nuk i besojmë!”

Tefsir

فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Sa i përket
ʿādun
عَادٌ
Adit
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
ata ishin mendjemëdhenj
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të drejtë
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
man
مَنْ
"Kush (është)
ashaddu
أَشَدُّ
më i fortë
minnā
مِنَّا
se ne
quwwatan
قُوَّةًۖ
(në) fuqi?"
awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
i krijoi ata
huwa
هُوَ
Ai (është)
ashaddu
أَشَدُّ
më i fortë
min'hum
مِنْهُمْ
se ata
quwwatan
قُوَّةًۖ
(në) fuqi?
wakānū
وَكَانُوا۟
E ata ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
provat Tona
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
duke i mohuar.

Sa i përket Adit, ata pa pasur kurrfarë të drejte, u treguan mendjemdhënj ndaj banorëve në tokë dhe thanë: “Kush ka fuqi më të fortë se ne?” A nuk e diten ata se All-llahu, i cili i krijoi ka fuqi më të fortë se ata?! Ata mohuan argumentet tona

Tefsir

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
Prandaj Ne dërguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
rīḥan
رِيحًا
një erë
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
të tërbuar
فِىٓ
gjatë
ayyāmin
أَيَّامٍ
(disa) ditëve
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
të kobshme
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
që Ne t'i bëjmë ata të shijojnë
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
e përbuzjes
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
e kësaj bote
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
e njëmend dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i jetës së fundit
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(është) më përbuzës
wahum
وَهُمْ
e ata
لَا
nuk
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
(do të) ndihmohen.

Andaj Ne kundër tyre lëshuan një erë shumë të ftohtë gjatë disa ditëve fatzeza për t’u dhënë të pëjetojnë dënimin nënçmuesnë jetë e kësaj bote, ndërsa dënimi në botën tjetër do të jetë edhe më i shëmtuar dhe ata nuk do të ndihmohen

Tefsir

وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ   ( فصلت: ١٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
E sa i përket
thamūdu
ثَمُودُ
Themudit
fahadaynāhum
فَهَدَيْنَٰهُمْ
Ne i udhëzuam ata
fa-is'taḥabbū
فَٱسْتَحَبُّوا۟
por ata preferuan
l-ʿamā
ٱلْعَمَىٰ
verbërinë
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimit
fa-akhadhathum
فَأَخَذَتْهُمْ
prandaj i mbërtheu ata
ṣāʿiqatu
صَٰعِقَةُ
rrufeja
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
e dënimit
l-hūni
ٱلْهُونِ
të poshtëruar
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

Sa i përket Themudit. Ne atyre u patëm treguar rrugën e drejtë, por ata megjithatë më shumë e deshën verbërinë, andaj ata i kapi tmerri i dënimit të turpshëm për shkak të asaj që vepruan

Tefsir

وَنَجَّيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ   ( فصلت: ١٨ )

wanajjaynā
وَنَجَّيْنَا
Dhe Ne i shpëtuam
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
yattaqūna
يَتَّقُونَ
duke u druajtur.

Ndërkaq, Ne ishpëtuam ata që kishin besuar dhe që ishin të ruajtur

Tefsir

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ  ( فصلت: ١٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yuḥ'sharu
يُحْشَرُ
(do të) tubohen
aʿdāu
أَعْدَآءُ
armiqtë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ilā
إِلَى
tek
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarri
fahum
فَهُمْ
ashtu që ata
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(do të) rreshtohen.

E ditën kur armiqtë e All-llahut tubohen për në zjarr dhe ata janë të rrethuar

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا مَا جَاۤءُوْهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُوْدُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( فصلت: ٢٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
مَا
jāūhā
جَآءُوهَا
vijnë tek ai
shahida
شَهِدَ
do të dëshmojnë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
dëgjimi i tyre
wa-abṣāruhum
وَأَبْصَٰرُهُمْ
dhe shikimet e tyre
wajulūduhum
وَجُلُودُهُم
edhe lëkurat e tyre
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

E derisa afrohen atij, kundër tyre dëshmojnë: të dëgjuarit e tyre, të parit e tyre dhe lëkurat e tyre për çdo gjë që ata kanë punuar

Tefsir