Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
antum
أَنتُم
ju (jeni)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
shmangësit
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
tokë
wamā
وَمَا
dhe nuk
lakum
لَكُم
ju keni
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
asnjë
waliyyin
وَلِىٍّ
mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīrin
نَصِيرٍ
ndihmës.

E ju nuk mund t’i ikni (ta mposhtni) dënimit në tokë dhe përveç All-llahut nuk keni as mbrojtës e as ndihmës

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ   ( الشورى: ٣٢ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
provave të Tij (janë)
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
anijet
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
si kodra.

Dhe nga argumentet (që dokumentojnë fuqinë) e Tij, janë anijet lunduese nëpër det si të ishin kodra

Tefsir

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
Nëse
yasha
يَشَأْ
Ai dëshiron
yus'kini
يُسْكِنِ
e ndal
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
erën
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
e ato mbesin
rawākida
رَوَاكِدَ
të palëvizshme
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
sipërfaqen e tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
likulli
لِّكُلِّ
për secilin
ṣabbārin
صَبَّارٍ
durimtar
shakūrin
شَكُورٍ
falënderues.

Nëse do Ai, e ndal erën dhe ato ngelin të palëvizshme mbi sipërfaqen e ujit. S’ka dyshim se këto fakte ekzistojnë për secilin durimtarë e mirënjohës

Tefsir

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Ose
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
Ai i përmbyt ato
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟
ata fituan
wayaʿfu
وَيَعْفُ
dhe shlyen
ʿan
عَن
për
kathīrin
كَثِيرٍ
shumë (të tjera).

Ose i përmbyt ata për shkak të asaj që vepruan, e për shumë të tjera Ai i falë

Tefsir

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
E le ta dinë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
polemizojnë
فِىٓ
rreth
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ajeteve Tona
مَا
nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
asnjë
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
arrati.

Ata që i kontestojnë argumenetet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t’i shmangin dënimit)

Tefsir

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
E çkado që
ūtītum
أُوتِيتُم
ju është dhënë ju
min
مِّن
prej
shayin
شَىْءٍ
ndonjë gjëje
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(është) plaçka
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
së kësaj bote
wamā
وَمَا
e çkado që (është)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
dhe e përhershme
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿalā
وَعَلَىٰ
dhe tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
mbështeten.

çka u është dhënë nga ndonjë send, ajo është kënaqësi në këtë botë, e ajo që është te All-llahu është shumë më e mirë dhe e përjetshme, por pë ata që besuan dhe që vetëm Zotit të tyre i mbështeten

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
(i) shmangen
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
të mëdhave
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
gjynahe
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
dhe paturpësive
wa-idhā
وَإِذَا
e kurdo
مَا
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
ata zemërohen
hum
هُمْ
ata
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
falin.

Dhe ata që u shmangën mëkateve të mëdha e të shëmtuara, dhe kur hidhërohen, ata falin

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Edhe ata të cilët
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
i përgjigjen
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
Zotit të tyre
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
dhe e përsosin
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
dhe çështja e tyre (është)
shūrā
شُورَىٰ
këshillim
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
wamimmā
وَمِمَّا
dhe prej asaj çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ata shpenzojnë.

Edhe ata që i përgjigjen thirrjes së Zotit të tyre dhe e falin namazin rregullisht dhe ata që konsultohen mes vete për punë të përbashkëta, e nga ajo që Ne ua japim ata e shpërndajnë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Edhe ata të cilët
idhā
إِذَآ
kur
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
i godet ata
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
dhuna
hum
هُمْ
ata
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
ngadhënjejnë.

Edhe ata që kur i godit e padrejta, i kundërvihen

Tefsir

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
E kompensimi
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
i një të keqe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(është) një e keqe
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
sikurse ajo.
faman
فَمَنْ
E kushdo që
ʿafā
عَفَا
fal
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
dhe pajton
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
shpërblimi i tij (është)
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët.

Ndëshkimi i të keqes, bëhet në të njejtën mas, e kush fal e bën pajtim, shpërblimi i tij është te All-llahu. Vërtet, Ai nuk i do zullumqarët

Tefsir