Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
E vërtet ai (është)
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
njëmend një shenjë
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
e Kijametit
falā
فَلَا
prandaj mos
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
dyshoni assesi
bihā
بِهَا
në të
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
dhe më ndiqni mua!
hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
rrugë
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
e drejtë.

E ai (Isai) është parashenjë e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni në të (në katastrofë) dhe eni pas meje kjo është rrugë e drejtë

Tefsir

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
Dhe të mos
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
ju pengojë assesi ju
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
shejtani!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
një armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

E të mos u pengojë djalli, se ai për ju është armik i hapët

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
jāa
جَآءَ
erdhi
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isai
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me argumente
qāla
قَالَ
tha
qad
قَدْ
"Sigurisht
ji'tukum
جِئْتُكُم
unë ju solla
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
pejgamberllëk
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
dhe që të sqaroj
lakum
لَكُم
për ju
baʿḍa
بَعْضَ
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
prej asaj çfarë
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
ju kundërshtohen mes vete
fīhi
فِيهِۖ
lidhur me të.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
Prandaj druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
dhe më përfillni mua!

Po kur Isai erdhi me argumente tha: “Erdha te ju me pejgamberllëk dhe erfha t’ju sqaroj atë pjesë që e kundërshtonit, pra kini frikë All-llahun dhe më respektoni mua

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
rabbī
رَبِّى
Zoti im
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dhe Zoti juaj
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
prandaj adhuroni Atë!
hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
rrugë
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
e drejtë.

S’ka dyshim, se All-llahu është Ai Zoti juaj, andajAtë adhuronie! Kjo është rrugë e drejtë!”

Tefsir

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
Rrjedhimisht u përçanë
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
fraksionet
min
مِنۢ
prej
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
mes tyre.
fawaylun
فَوَيْلٌ
Ah mjerë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
min
مِنْ
prej
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimit
yawmin
يَوْمٍ
të një dite
alīmin
أَلِيمٍ
të dhembshme!

Dhe grupet u përçanë mes vete, e të mjerët ata që janë zullumqarë nga dënimi i ditës së dhembshme

Tefsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
presin ata
illā
إِلَّا
veçse
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
Kijametin
an
أَن
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
befasisht
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ndjejnë.

Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare

Tefsir

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Jaranët
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
atë ditë
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
me disa (të tjerë)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(do të jenë) armiq
illā
إِلَّا
përveç
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të druajturve.

Atë ditë shokët e ngushtë do të jenë armiq të njeri-tjetrit, përveç atyre që ishin të sinqertë në miqësi

Tefsir

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O robërit e Mi!
لَا
Nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
për ju
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
walā
وَلَآ
dhe as
antum
أَنتُمْ
ju
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
(do të) mërziteni".

(Atyre besimtarëve, që ishin shoqëruar për hir të Zotit, u thuhet): “O adhuruesit e Mi, sot nuk ka as frikë për ju, e as që do të jeni të pikëlluar!”

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
faktet Tona
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
muslimanë.

(Robërit e Mi) të cilët besuan argumentet dhe ishin myslimanë

Tefsir

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
në xhenet
antum
أَنتُمْ
ju
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
dhe gratë tuaja
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
duke qenë fytyrëqeshur!

Hyni në Xhennete, ju she gratë tuaja, të gëzuar

Tefsir