Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Do të të thonë
laka
لَكَ
ty
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ata të cilët ngelën pas
mina
مِنَ
nga
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinët
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Ne na mbajtën të zënë
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
pasuritë tona
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
dhe familjet tona
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
prandaj kërko falje
lanā
لَنَاۚ
për ne!"
yaqūlūna
يَقُولُونَ
Ata thonë
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
me gjuhët e tyre
مَّا
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk (është)
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
zemrat e tyre.
qul
قُلْ
Thuaj
faman
فَمَن
"Po kush
yamliku
يَمْلِكُ
ka fuqi
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
karshi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shayan
شَيْـًٔا
(në) diçka
in
إِنْ
nëse
arāda
أَرَادَ
Ai dëshiron
bikum
بِكُمْ
për ju
ḍarran
ضَرًّا
(ndonjë) dëm
aw
أَوْ
apo
arāda
أَرَادَ
Ai dëshiron
bikum
بِكُمْ
për ju
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
(ndonjë) dobi?
bal
بَلْ
Jo por
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīran
خَبِيرًۢا
i Gjithëinformuar.

Ata beduinë që mbetën pas (nuk erdhën me ty) do të thonë: “Neve na penguan pasurië tona familjet tona, andaj ti kërko falje për neve!” Ata flasin flasin me gjuhët e veta atë që nuk e kanë në zemrat e tyre. Thuaj: “Kush mund ta pengojë dëshirën e All-llahut, nëse Ai dëshiron t’ju përfshijë juve ngonjë dëm, ose nëse Ai dëshiron t’ju gjejë ndonjë e mirë?” Jo, por All-llahu holësisht di për atë që punoni ju

Tefsir

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Përkundrazi
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
ju menduat
an
أَن
se
lan
لَّن
nuk do të
yanqaliba
يَنقَلِبَ
kthehet
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
dhe besimtarët
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
familjet e tyre
abadan
أَبَدًا
kurrë
wazuyyina
وَزُيِّنَ
dhe u zbukurua
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
فِى
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
zemrat tuaja
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
dhe ju menduat
ẓanna
ظَنَّ
me një mendim
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
të keq
wakuntum
وَكُنتُمْ
dhe ju u bëtë
qawman
قَوْمًۢا
një popull
būran
بُورًا
i shkatërruar".

Por ju menduat se i dërguari dhe besimtarët kurrë nuk do të kthehen të familjet e veta dhe kjo (bindje) në zemrat e tuaja duket e mirë dhe patët mendim të keq, ju ishit popull i shkatërruar

Tefsir

وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا   ( الفتح: ١٣ )

waman
وَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yu'min
يُؤْمِنۢ
beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarin e Tij
fa-innā
فَإِنَّآ
atëherë vërtet Ne
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
kemi përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
saʿīran
سَعِيرًا
një zjarr përvëlues.

E kush nuk i besoi All-llahut dhe të dërguarit të Tij, Ne pra, për jobesimtarët kemi përgatitur zjarr shumë të fortë

Tefsir

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفتح: ١٤ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe i Allahut (është)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe i tokës.
yaghfiru
يَغْفِرُ
Ai (ia) fal
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
dhe e ndëshkon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve dhe i tokës, Ai falë kë të dojë dhe ndëshkon kë të do, All-llahu është mëkatfalës Mëshirues

Tefsir

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Do të thonë
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ata që ngelën pas
idhā
إِذَا
kur
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
ju (të) niseni
ilā
إِلَىٰ
tek
maghānima
مَغَانِمَ
plaçkat e luftës
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
që t'i merrni ato
dharūnā
ذَرُونَا
"Na lejoni ne
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
t'ju ndjekim ju!"
yurīdūna
يُرِيدُونَ
Ata duan
an
أَن
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
ndryshojnë
kalāma
كَلَٰمَ
fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
qul
قُل
Thuaj
lan
لَّن
"Kurrë nuk do të
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
ju na ndiqni ne!
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Kështu
qāla
قَالَ
ka thënë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara".
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
E ata do të thonë
bal
بَلْ
"Jo por
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
ju na xhelozoni ne".
bal
بَلْ
Përkundrazi
kānū
كَانُوا۟
ata janë
لَا
nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
pak.

Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas, do të thonë: “Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!” Ata duan ta ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!” E ata do t’ju thonë: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata janë që kuptojnë pak gjë

Tefsir

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( الفتح: ١٦ )

qul
قُل
Thuaju
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
atyre që ngelën pas
mina
مِنَ
nga
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinët
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"Ju do të thirreni
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmin
قَوْمٍ
një popull
ulī
أُو۟لِى
posedues
basin
بَأْسٍ
të një fuqie
shadīdin
شَدِيدٍ
të madhe
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
ju do t'i luftoni ata
aw
أَوْ
ose
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
ata do të dorëzohen.
fa-in
فَإِن
E nëse
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
ju bindeni
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
do t'ju japë ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ajran
أَجْرًا
një shpërblim
ḥasanan
حَسَنًاۖ
të mirë
wa-in
وَإِن
por nëse
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
ju zmbrapseni
kamā
كَمَا
ashtu siç
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
jeni zmbrapsur
min
مِّن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
Ai do t'ju dënojë ju
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm".

Atyre nga beduinët që ngelën pas, thuaju: “Ju do të ftoheni te një popull luftarak e i fuqishëm, t’i luftoni ata ose të dorëzohen (të pranojnë fenë islame), e nëse përgjigjeni (në thirrje), All-llahu ju jep shpërblim të mirë, e nëse nuk dilni sikurse ngelët pa dalë më parë, Ai ju ndëshkon me një dënim të padurueshëm”

Tefsir

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
ʿalā
عَلَى
për
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
të verbërin
ḥarajun
حَرَجٌ
gjynah
walā
وَلَا
dhe as
ʿalā
عَلَى
për
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
të çalin
ḥarajun
حَرَجٌ
gjynah
walā
وَلَا
e as
ʿalā
عَلَى
për
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
të sëmurin
ḥarajun
حَرَجٌۗ
gjynah.
waman
وَمَن
E kushdo që
yuṭiʿi
يُطِعِ
(i) bindet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
Ai do ta fusë atë
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) kopshte
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
lumenjtë.
waman
وَمَن
E kushdo që
yatawalla
يَتَوَلَّ
zmbrapset
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
Ai do ta dënojë atë
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm.

Nuk është mëkat (të ngelë pa dalë) për të verbërin, për të çalin, e as për të sëmurin. E kush respekton All-llahun dhe të dëruarin e Tij, Ai atë e shtie në Xhennete ku rrjedhin lunenj, e kush ngel prapa, Ai atë e ndëshkon me një dënim të dhembshëm

Tefsir

۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ  ( الفتح: ١٨ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
raḍiya
رَضِىَ
është i kënaqur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿani
عَنِ
me
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
idh
إِذْ
kur
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
ata të dhanë besën ty
taḥta
تَحْتَ
nën
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
pemë
faʿalima
فَعَلِمَ
e Ai e dinte
مَا
atë çfarë
فِى
(ishte) në
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
fa-anzala
فَأَنزَلَ
prandaj Ai zbriti
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
prehjen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
dhe Ai i shpërbleu ata
fatḥan
فَتْحًا
(me) një fitore
qarīban
قَرِيبًا
të afërt.

Vërtet, All-llahu qe i kënaqur me besimtarët kur ata nën hijen e atij druri zotoheshin ty dhe Ai e dinte se ç’kishin zemrat e tyre, andaj u dhuroi qetësimin dhe së shpejti i shpërbleu me një fitore (çlirimin e Hajberit)

Tefsir

وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( الفتح: ١٩ )

wamaghānima
وَمَغَانِمَ
Edhe plaçka
kathīratan
كَثِيرَةً
të shumta
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
ata do t'i marrin ato.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿazīzan
عَزِيزًا
i Pamposhtur
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Dhe me pre të tjera të mëdha, të cilat i merrni, All-llahu është i gjithfuqishëm i urtë

Tefsir

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢٠ )

waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
Ju premtoi ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
maghānima
مَغَانِمَ
plaçka
kathīratan
كَثِيرَةً
të shumta
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
ju do t'i merrni ato
faʿajjala
فَعَجَّلَ
kështu që Ai e shpejtoi
lakum
لَكُمْ
për ju
hādhihi
هَٰذِهِۦ
këtë
wakaffa
وَكَفَّ
dhe Ai i pengoi
aydiya
أَيْدِىَ
duart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
ʿankum
عَنكُمْ
nga ju
walitakūna
وَلِتَكُونَ
dhe që ajo të jetë
āyatan
ءَايَةً
një dëshmi
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
për besimtarët
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
dhe që Ai t'ju udhëzojë ju
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(në) një rrugë
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
të drejtë.

All-llahu u premtoi juve pre të shumta që do t’i merrni, e këtë (të Hajberit) ua shpejtoi dhe pengoi duart e njerëzve kudër jush, e që kjo të jetë një shenjë e mirë për besimtarët e edhe që Ai t’ju drejtojë në rrugën e fortë

Tefsir