Skip to main content
bismillah

قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( المجادلة: ١ )

qad
قَدْ
Sigurisht
samiʿa
سَمِعَ
ka dëgjuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
qawla
قَوْلَ
fjalën
allatī
ٱلَّتِى
e asaj e cila
tujādiluka
تُجَٰدِلُكَ
diskutonte me ty
فِى
lidhur me
zawjihā
زَوْجِهَا
burrin e saj
watashtakī
وَتَشْتَكِىٓ
dhe ankohej
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yasmaʿu
يَسْمَعُ
dëgjon
taḥāwurakumā
تَحَاوُرَكُمَآۚ
bisedën e juve dyve
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(është) Gjithëdëgjues
baṣīrun
بَصِيرٌ
Gjithëshikues.

Vërtet, All-llahu dëgjoi fjalët e asaj e cila bisedoi me ty lidhur më burrin e vet, që u ankua te All-llahu; prandaj All-llahu e dëgjon bisedën tuaj, All-llahu dëgjon çdo bisedë dhe sheh çdo punë

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( المجادلة: ٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
i shkurorëzojnë (duke i krahasuar gratë e tyre me shpinën e nënave të tyre)
minkum
مِنكُم
prej jush
min
مِّن
nga
nisāihim
نِّسَآئِهِم
gratë e tyre
مَّا
nuk (janë)
hunna
هُنَّ
ato
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
nënat e tyre
in
إِنْ
nuk (janë)
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْ
nënat e tyre
illā
إِلَّا
përveç
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
ato të cilat
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
i kanë lindur ata
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
dhe vërtet ata
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
thonë
munkaran
مُنكَرًا
neveri
mina
مِّنَ
nga
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
fjalët
wazūran
وَزُورًاۚ
dhe shpifje
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(është) Fshirës (i gjynaheve)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh.

Ata prej jush që bëjnë “Dhihar” (epërsia ime ndaj teje është haram si epërsia ndaj nënës sime) ndaj grave të veta, në të vërtetë ato nuk janë nënat e tyre, nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata, ndërsa ata janë janë duke thënë fjalë të irituara dhe gënjeshtra, por All-llahu është që lë shumë pa marrë në përgjegjësi dhe shumë falë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( المجادلة: ٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
i krahasojnë me shpinat e nënave
min
مِن
nga
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
gratë e tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
kthehen
limā
لِمَا
tek ajo çfarë
qālū
قَالُوا۟
thanë
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
atëherë (është obligim) lirimi
raqabatin
رَقَبَةٍ
i qafës (një robi)
min
مِّن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
ta prekin njëri-tjetrin.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Këto (janë)
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
(çfarë) ju këshilloheni
bihi
بِهِۦۚ
me të
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Gjithëinformuar.

Ata që krahasojnë (me nëna) dhe largohen nga gratë e veta, e pastaj zmbrapsen nga ajo që kanë thënë, janë të obliguar që para se të kontaktojnë ndërmjet vete ta lirojnë një rob. Kjo është dispozitë me të cilën porositeni hollësisht me atë që ju e punoni

Tefsir

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٤ )

faman
فَمَن
E kush
lam
لَّمْ
nuk
yajid
يَجِدْ
gjen
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
atëherë (është obligim) agjërimi
shahrayni
شَهْرَيْنِ
i dy muajve
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
të njëpasnjëshëm
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
ta prekin njërin-tjetrin.
faman
فَمَن
E kush
lam
لَّمْ
nuk
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
mundet
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
atëherë (kompensimi është) ushqyerja
sittīna
سِتِّينَ
e gjashtëdhjetë
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
nevojtarëve.
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
që ta besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
dhe të dërguarin e Tij
watil'ka
وَتِلْكَ
dhe ato (janë)
ḥudūdu
حُدُودُ
kufijtë
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

E kush nuk gjen (rob për lirim), atëherë le të agjërojë dy muaj rresht para se të kontaktojnë, e kush nuk mundet, atëherë le t’i ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo (dispozitë ju shërben) për të vërtetën ju se besoni All-llahun dhe të gërguarin e Tij (e jo zakonet injorante). Këto, pra janë përcaktimet e All-llahut. ndërkaq, mohuesit kanë dënim të rëndë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ   ( المجادلة: ٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
i kundërvihen
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
kubitū
كُبِتُوا۟
janë të mposhtur
kamā
كَمَا
ashtu siç
kubita
كُبِتَ
u mposhtën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre.
waqad
وَقَدْ
E sigurisht
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
prova
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
të qarta
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
ndëshkim
muhīnun
مُّهِينٌ
poshtërues.

Është e vërtetë se ata që i kundërvhen All-llahut dhe të dërguarit të Tij, janë të mposhtur, ashtu siç u mposhtën ata përpara tyre. Mirëpo, Ne u kemi shpallur fakte të qarta, e për mohuesit është një dënim i turpshëm

Tefsir

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ  ( المجادلة: ٦ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
do t'i ringjall ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
e t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
ata punuan
aḥṣāhu
أَحْصَىٰهُ
e regjistroi atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wanasūhu
وَنَسُوهُۚ
e ata e harruan atë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdun
شَهِيدٌ
Dëshmues.

Në ditën e kur All-llahu i ringjall ata të gjithë, i njofton me atë që kanë punuar, pse All-llahu ka mbajtur ato shënime, dhe pse ata i kanë harruar. All-llahu është Ai që çdo send esheh dhe e përcjell

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٧ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
tokë.
مَا
Nuk
yakūnu
يَكُونُ
është
min
مِن
asnjë
najwā
نَّجْوَىٰ
bisedë e fshehtë
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍ
e treve
illā
إِلَّا
përveçse
huwa
هُوَ
Ai (është)
rābiʿuhum
رَابِعُهُمْ
i Katërti i tyre
walā
وَلَا
dhe as
khamsatin
خَمْسَةٍ
e pestëve
illā
إِلَّا
përveçse
huwa
هُوَ
Ai (është)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
i Gjashti i tyre
walā
وَلَآ
dhe as
adnā
أَدْنَىٰ
më pak
min
مِن
se
dhālika
ذَٰلِكَ
aq
walā
وَلَآ
e as
akthara
أَكْثَرَ
më shumë
illā
إِلَّا
përveçse ë
huwa
هُوَ
Ai (është)
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
ayna
أَيْنَ
kudo
مَا
kānū
كَانُوا۟ۖ
ata janë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
(Allahu) i njofton ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

A nuk e di ti (o dëgjues) se All-llahu di çka në qiej dhe çka në tokë?! Nuk bëhet bisedë e fshehtë mes tre vetave e të mos jetë Ai i katërti; e as mes pesë vetave e të mos jetë Ai i gjashti, e as mes pak vetave dhe as në shumë vetave, e të mos jetë Ai me ta, kudo që të jenë. Pastaj, në ditën e kijametit i njofton ata me atë që kanë punuar. All-llahu ka përshirë çdo send në dijen e vet

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
nuhū
نُهُوا۟
u ndaluan
ʿani
عَنِ
nga
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
biseda e fshehtë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
kthehen
limā
لِمَا
tek ajo çfarë
nuhū
نُهُوا۟
u ndaluan
ʿanhu
عَنْهُ
prej saj
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
dhe pëshpërisin mes vete
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
për mëkat
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
dhe armiqësi
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
dhe mosbindje
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të të dërguarit
wa-idhā
وَإِذَا
dhe kur
jāūka
جَآءُوكَ
ata vijnë tek ti
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
të përshëndesin ty
bimā
بِمَا
me atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
të përshëndet ty
bihi
بِهِ
me të
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe ata thonë
فِىٓ
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
veten e tyre
lawlā
لَوْلَا
"Përse nuk
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
na dënon ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
naqūlu
نَقُولُۚ
ne themi?"
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
(Është) i mjaftueshëm për ta
jahannamu
جَهَنَّمُ
xhehenemi
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
ata do të hidhen në të
fabi'sa
فَبِئْسَ
e sa i keq (është)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
përfundimi!

A nuk i sheh ata që ishin të ndaluar të bisedojnë fshehtë, se si i kthehen përsëri asaj na e cila ishin të ndaluar dhe pëshpërisin për çka është mëkat, për çka është mizori çka është në kundërshti të të dërguarit. Ata kur vjnë të ti, të përshënesin me atë që All-llahu nuk të përshëndet dhe vetëmevete thonë: “Përse All-llahu nuk na dënon për kët që po e themi?” Por, mjaft është për ta Xhehennemi në të cilin hidhen. Sa vend i shëmtuar është ai

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المجادلة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
idhā
إِذَا
kur
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
ju pëshpërisni mes vete
falā
فَلَا
atëherë mos
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
pëshpërisni
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
për mëkat
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
dhe armiqësi
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
dhe mosbindje
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të të dërguarit
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
por pëshpërisni
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
për bamirësi
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
dhe devotshmëri
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
ju (do të) tuboheni.

O ju që keni besuar, kur bisedoni mes vete fshehurazi, mos bisedoni për çka është mëkat, armiqësi dhe kundërshti ndaj pejgamberit, por bisedoni për punë të ndershme e të matura dhe kinia frikën All-llahut, te i cili do të tuboheni

Tefsir

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( المجادلة: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm (është)
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
biseda e fshehtë
mina
مِنَ
nga
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
shejtani
liyaḥzuna
لِيَحْزُنَ
që t'i pikëllojë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
walaysa
وَلَيْسَ
dhe nuk është ajo
biḍārrihim
بِضَآرِّهِمْ
dëmtuese e tyre
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
illā
إِلَّا
përveç
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
waʿalā
وَعَلَى
dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët.

Bisedën e fshehtë e nxit vetëm djalli për t’i shqetësuar ata që besuan, ndonëse ajo nuk mund t’i dëmtojë fare pa dëshirën e All-llahut le t’i mbështetën besimtarët

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Mujadila
القرآن الكريم:المجادلة
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-Mujadalah
Surja nr.:58
Numri i vargjeve:22
Gjithsej fjalë:473
Gjithsej karaktere:1792
Emri i Rukū's:3
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:105
Nga vargu:5104