Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Sigurisht
khasira
خَسِرَ
kanë dështuar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
kanë përgënjeshtruar
biliqāi
بِلِقَآءِ
takimin
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(me) Allahun
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
erdhi tek ta
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Ora
baghtatan
بَغْتَةً
papritmas
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Ah mjerë për ne
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
farraṭnā
فَرَّطْنَا
ne shpërfillëm
fīhā
فِيهَا
në të"
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
bartin
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
barrët e tyre
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
shpinat e tyre.
alā
أَلَا
Vini re!
sāa
سَآءَ
Sa keq
مَا
(është) ajo çfarë
yazirūna
يَزِرُونَ
ata bartin!

Ata që përgënjeshtruan se do të takohen me All-llahun (në ditën e gjykimit) kanë humbur përderisa t’u vijë momenti (kijameti) befas e të thonë: “të mjerët ne për atë që lëshuam” (nga punët e mira në dynja), e duke i bartur gabimet e veta në shpinë, dhe, e shëmtuar është ajo që bartin

Tefsir

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(është) jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
e kësaj bote
illā
إِلَّا
përveç
laʿibun
لَعِبٌ
lojë
walahwun
وَلَهْوٌۖ
dhe zbavitje.
walalddāru
وَلَلدَّارُ
E shtëpia
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
e fundit
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
i druhen (Allahut).
afalā
أَفَلَا
A nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
perceptoni?

Jeta e kësaj bote nuk është gjë tjetër vetëm se një përjetim e mashtrim. S’ka dyshim se bota tjetër është më e dobishmja për ata që ruhen. A nuk logjikoni

Tefsir

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Sigurisht
naʿlamu
نَعْلَمُ
Ne dimë
innahu
إِنَّهُۥ
se vërtet ajo
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
të pikëllon ty
alladhī
ٱلَّذِى
çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
ata thonë.
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
E vërtet ata
لَا
nuk
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
të përgënjeshtrojnë ty
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
mohojnë.

Ne dimë se ty të brengos ajo që thonë, e ata nuk të gënjejnëty, por ata mizorë mohojnë argumentet e All-llahut

Tefsir

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
kudhibat
كُذِّبَتْ
ishin përgënjeshtruar
rusulun
رُسُلٌ
të dërguar
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
por ata duruan
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
kudhibū
كُذِّبُوا۟
u përgënjeshtruan
waūdhū
وَأُوذُوا۟
dhe u lënduan
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
atāhum
أَتَىٰهُمْ
erdhi tek ta
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
ndihma Jonë.
walā
وَلَا
Dhe nuk (ka)
mubaddila
مُبَدِّلَ
ndryshues
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
për fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāaka
جَآءَكَ
erdhi tek ti
min
مِن
nga
naba-i
نَّبَإِى۟
lajmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
i të dërguarve.

Janë përgënjeshtruar të dërguar para teje, duruan atë gënjeshtër, dhe u torturuan përderisa u erdhi ndihma Jonë, prandaj s’ka kush që ndryshon fjalët (premtimet) e All-llahut. E ti je i njohur me disa nga ngjarjet e të dërgarve (edhe ti do të ndihmohesh sikurse ata)

Tefsir

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
E nëse
kāna
كَانَ
është
kabura
كَبُرَ
gjë e madhe
ʿalayka
عَلَيْكَ
për ty
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
refuzimi i tyre
fa-ini
فَإِنِ
atëherë nëse
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
ti ke mundësi
an
أَن
që të
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
kërkosh
nafaqan
نَفَقًا
ndonjë tunel
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
aw
أَوْ
apo
sullaman
سُلَّمًا
shkallë
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
e t'u sjellësh atyre
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
një shenjë.
walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
të donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
Ai gjithsesi do t'i mblidhte ata
ʿalā
عَلَى
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
udhëzim.
falā
فَلَا
Prandaj
takūnanna
تَكُونَنَّ
mos ji assesi
mina
مِنَ
nga
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
injorantët!

Por, nëse refuzimi i tyre të është bërë brengë e madhe, ti kërkoje, nëse ke mundësi, ndonjë vrimë në tokë ose në qiell e t’u sjellësh atyre ndonjë argument (po ti s’mund ta bësh këtë). Të kishte dashur All-llahu i kishte tubuar në rrugë të drejtë; po ti mos u bë nga të padijshmit (dhe mos u brengos)

Tefsir

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ   ( الأنعام: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yastajību
يَسْتَجِيبُ
(i) përgjigjen
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
dëgjojnë.
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
Kurse të vdekurit
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
i ringjall ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
ata (do të) kthehen.

vetëm ata që kanë dëgjim të shëndosh i përgjigjen (ftesës). Të vdekurit (ata që dëgjojnë dhe nuk besojnë) All-llahu i ringjall, e pastaj te Ai kthehen (u jepatë që e meritojnë)

Tefsir

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَا
"Përse nuk
nuzzila
نُزِّلَ
zbriti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
āyatun
ءَايَةٌ
ndonjë shenjë
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
Zoti i tij?"
qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qādirun
قَادِرٌ
(është) i Aftë
ʿalā
عَلَىٰٓ
[mbi]
an
أَن
që të
yunazzila
يُنَزِّلَ
zbresë
āyatan
ءَايَةً
një shenjë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë".

Dhe thanë: “Përse të mos i zbret atij (Muhammedit) një mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “S’ka dyshim se All-llahu ka fuqi t’ia zbresë një mrekulli, por shumica e tyre nuk e dinë (se çka do t’i gjente më pas)

Tefsir

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk (ka)
min
مِن
asnjë
dābbatin
دَآبَّةٍ
gjallesë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
shpend
yaṭīru
يَطِيرُ
(që) fluturon
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
me dy krahët e tij
illā
إِلَّآ
përveçse
umamun
أُمَمٌ
(janë) bashkësi
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
sikurse ju.
مَّا
Nuk
farraṭnā
فَرَّطْنَا
lamë mangët
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
min
مِن
[nga]
shayin
شَىْءٍۚ
asgjë
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
ata (do të) tubohen.

Nuk asnjë gjallesë në tokë dhe as shpendë që fluturojnë me dy krahë e që nuk janë të nara në grupe (të ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgjë nuk kemi lënë pas dore nga evidenca. Më në fund te Zoti i tyre do të tubohen

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ajetet Tona
ṣummun
صُمٌّ
(janë) të shurdhër
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
dhe memecë
فِى
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
errësira.
man
مَن
Këdo që
yasha-i
يَشَإِ
do
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
Ai e lë në devijim atë
waman
وَمَن
dhe këdo që
yasha
يَشَأْ
Ai do
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
e vë atë
ʿalā
عَلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë.

E ata që i bënë të rreme faktet Tona janë shurdmemecë të mbetur në errësira. All-llahu e humb kë të dojë e vë në rrugë të drejtë atë që do

Tefsir

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Çfarë mendoni
in
إِنْ
nëse
atākum
أَتَىٰكُمْ
vjen tek ju
ʿadhābu
عَذَابُ
dënimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
aw
أَوْ
apo
atatkumu
أَتَتْكُمُ
vjen tek ju
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Ora
aghayra
أَغَيْرَ
a tjetër përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju e lutni
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë?"

Thuaju: “Nëse u vjen dënimi nga All-llahu ose u vjen kijameti, më tregoni, nëse jeni të sinqertë, a do të thirrni kë pos All-llahut (për ndihmë?”)

Tefsir