Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit!
khudhū
خُذُوا۟
Merrni
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
stolinë tuaj
ʿinda
عِندَ
gjatë
kulli
كُلِّ
secilit
masjidin
مَسْجِدٍ
namaz
wakulū
وَكُلُوا۟
dhe hani
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
dhe pini
walā
وَلَا
dhe mos
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
teproni.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
tepruesit.

O bijtë e Ademit, vishuni bukur për çdo namaz (lutje), han dhe pini e mos teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata që e teprojnë (shkapërderdhin)

Tefsir

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَنْ
"Kush
ḥarrama
حَرَّمَ
i ndaloi
zīnata
زِينَةَ
stolitë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
allatī
ٱلَّتِىٓ
të cilat
akhraja
أَخْرَجَ
Ai i nxori
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
për robërit e Tij
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
dhe të mirat
mina
مِنَ
nga
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
furnizimi?"
qul
قُلْ
Thuaj
hiya
هِىَ
"Ato (janë)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
khāliṣatan
خَالِصَةً
posaçërisht (për ta)
yawma
يَوْمَ
Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Ne i sqarojmë detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) dinë".

Thuaj: “Kush i ndaloi bukuritë dhe ushqimet e mira që All-llahu i krijoi për robtë e vet?” Thuaj: “Ato janë në këtë botëpër ata që besuan, e në ditën e kijametitjanë të posaqme për ta. Kështu i sqaron argumentet një populli që kupton

Tefsir

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
ḥarrama
حَرَّمَ
ka ndaluar
rabbiya
رَبِّىَ
Zoti im
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
imoralitetet
مَا
atë çfarë
ẓahara
ظَهَرَ
është e dukshme
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
baṭana
بَطَنَ
është e fshehtë
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
edhe mëkatin
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
dhe dhunën
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të drejtë
wa-an
وَأَن
dhe që të
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
shoqëroni (zota të tjerë)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
me Allahun
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yunazzil
يُنَزِّلْ
zbriti
bihi
بِهِۦ
për të
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
asnjë argument
wa-an
وَأَن
dhe që të
taqūlū
تَقُولُوا۟
thoni
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini".

Thuaj: “Zoti im i ndaloi vetëm të këqijat e turpshme, le të jenë të hapta ose të fshehta, ndaloi mëkatin, mdaloi shtypjen e tjetrit pa të drejtë, ndaloi t’i mvishni All-llahut shok pa patur për të kurrfarë argumenti, dhe ndaloi të thoni për All-llahun atë që nuk e dini se është e vërtetë

Tefsir

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
Dhe për secilin
ummatin
أُمَّةٍ
popull
ajalun
أَجَلٌۖ
(ka) afat i caktuar.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
jāa
جَآءَ
të vijë
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
afati i tyre
لَا
nuk (mund)
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
të shtyjnë
sāʿatan
سَاعَةًۖ
një orë
walā
وَلَا
dhe as
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
të afrojnë më parë.

çdo popull (që përgënjeshtroi pejgamberët) ka afatin e vet, e kur t’u vijë afati tyre, ai nuk mund të shtyhet për një ashnjë moment, e as të përngutet më parë

Tefsir

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٣٥ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit!
immā
إِمَّا
Nëse
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
vijnë tek ju
rusulun
رُسُلٌ
të dërguar
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
(që) rrëfejnë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
faktet e Mia
famani
فَمَنِ
atëherë kushdo që
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
druhet
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
dhe përmirësohet
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen.

O bijtë e Ademit, juve ju vijnë të dërguar nga mesi juaj, ju përkujtonë faktet e Mia (shkoni pas tyre). E kush ruhet dhe përmirësohet, për ta s’ka as frikë as s’kanë përse të pikëllohen

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ajetet Tona
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
dhe ishin arrogantë
ʿanhā
عَنْهَآ
ndaj tyre
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
e zjarrit.
hum
هُمْ
Ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm.

E ata që i konsideruan të rreme faktet tona dhe kryelartësi u larguan prej tyre, ata janë banues të zjarrit dhe në të janë përjetë

Tefsir

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ٣٧ )

faman
فَمَنْ
E kush
aẓlamu
أَظْلَمُ
(është) më i padrejtë
mimmani
مِمَّنِ
sesa ai që
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
ka shpifur
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
aw
أَوْ
apo
kadhaba
كَذَّبَ
ka përgënjeshtruar
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
ajetet e Tij?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillëve
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
do t'u arrijë atyre
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
pjesa e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
Libri
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
jāathum
جَآءَتْهُمْ
vijnë tek ta
rusulunā
رُسُلُنَا
të dërguarit Tanë
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
ua marrin (shpirtin) atyre
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
ayna
أَيْنَ
"Ku (është)
مَا
ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tadʿūna
تَدْعُونَ
duke e lutur
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thonë
ḍallū
ضَلُّوا۟
"Kanë humbur
ʿannā
عَنَّا
prej nesh"
washahidū
وَشَهِدُوا۟
dhe ata (do të) dëshmojnë
ʿalā
عَلَىٰٓ
kundër
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetes së tyre
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
kānū
كَانُوا۟
ishin
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
mohues.

Kush është më mizor se ai që trilin shpifje ndaj All-llahut, apo i përgënjeshtron argumentet e Tij? Ata e arrijnë pjesën e tyre që u është caktuar (në shënime) deri kur t’u vijnë atyre të dërguarit tanë (mekaiket) t’ju marrin shpirtine u thonë: “Ku janë ata që pos Zotit i lutshit?” Ata thonë: “Kanë humbur prej nesh” dhe ashtu dëshmojnë për vete se ishin mohues (kafira)

Tefsir

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ٣٨ )

qāla
قَالَ
(Allahu) thotë
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
فِىٓ
në mesin
umamin
أُمَمٍ
e popujve
qad
قَدْ
sigurisht
khalat
خَلَتْ
kanë kaluar
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُم
para jush
mina
مِّنَ
nga
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhinët
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
dhe njerëzit
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
zjarr".
kullamā
كُلَّمَا
Sa herë që
dakhalat
دَخَلَتْ
hyri
ummatun
أُمَّةٌ
një popull
laʿanat
لَّعَنَتْ
e mallkoi
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
atë të mëparshmin
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
ata grumbullohen
fīhā
فِيهَا
në të
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
qālat
قَالَتْ
(do t'i) thotë
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
i fundit prej tyre
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
të parit prej tyre
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
na devijuan ne
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
prandaj jepu atyre
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
të dyfishtë
mina
مِّنَ
nga
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
zjarri".
qāla
قَالَ
Ai (do të ) thotë
likullin
لِكُلٍّ
"Për secilin
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
(ka) dyfish
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dini".

(All-llahu) Ju thotë: “Hyni në Xhehennem me atë popull që ishte para jush nga xhinët dhe nga njerëzit (e që ishin si ju). Sa herë që një gruphyn në të, e mallkon atë të mëparshmin derisa kur të arrijnë në të të ggjithë, grupi i fundit i tyre thotë për grupin e parë: “Zoti ynë, këta (pari) na kanë humbur neve (nga rruga e drejtë), pra shtoju dënimin me zjarr atyre!” (All-llahu) Thotë: “Për secilin (grup) është (dënimi) i shtuar, por ju nuk po dini

Tefsir

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
Dhe (do t'i) thotë
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
i pari prej tyre
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
të fundit prej tyre
famā
فَمَا
"Atëherë nuk
kāna
كَانَ
është
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalaynā
عَلَيْنَا
mbi ne
min
مِن
asnjë
faḍlin
فَضْلٍ
përparësi
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
pra shijoni
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taksibūna
تَكْسِبُونَ
duke fituar".

Të parët e tyre (paria) të mbramëve të tyre ju thotë: “Ju nuk keni përparësi ndaj nesh (pse vetë keni bërë kufur), shijone pra dënimin për atë që e fituat!”

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ajetet Tona
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
dhe ishin arrogantë
ʿanhā
عَنْهَا
ndaj tyre
لَا
nuk
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
(do të) hapen
lahum
لَهُمْ
për ta
abwābu
أَبْوَٰبُ
dyert
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
e qiellit
walā
وَلَا
dhe nuk
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
ata hyjnë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yalija
يَلِجَ
(të) futet
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
deveja
فِى
nëpër
sammi
سَمِّ
vrimën
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
e gjilpërës.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i kompensojmë
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminelët.

Nuk ka dyshim se ata që përgënjeshtruan argumente Tona dhe nga mendjemadhësia u larguan prej tyre, atyre nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do të hyjnë në Xhennet deri të përbirojë devja vrimën e gjilpërës. Ja, kështu i shpërblejmë kriminelët

Tefsir