Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
ka blerë
mina
مِنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
shpirtrat e tyre
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
dhe pasuritë e tyre
bi-anna
بِأَنَّ
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(të jetë) xheneti.
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
Ata luftojnë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
e vrasin
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
dhe vriten.
waʿdan
وَعْدًا
Premtim
ʿalayhi
عَلَيْهِ
prej Tij
ḥaqqan
حَقًّا
i vërtetuar
فِى
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Tevrat
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
dhe Inxhil
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
dhe Kur'an.
waman
وَمَنْ
E kush
awfā
أَوْفَىٰ
(është) më përmbushës
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
i premtimit të tij
mina
مِنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu?
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
Prandaj, gëzohuni
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
tregtisë tuaj
alladhī
ٱلَّذِى
të cilën
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
e keni lidhur
bihi
بِهِۦۚ
me të.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
Dhe kjo
huwa
هُوَ
[pikërisht]
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(është) fitorja
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe.

All-llahu bleu prej besimtarëve shpirtërat dhe pasurinë e tyre me Xhennet. Luftojnë në rrugën e All-llahut, mbysin dhe mbyten. (All-llahu dha) Premtim të cilin e vërtetoi në Tevrat, Inxhill e Kur’an. E kush është më zbatues i sigurt i premtimit të vet se All-llahu? Pra, gëzonju tregtisë që bëtë me Të. Ky është sukses i madh

Tefsir

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١١٢ )

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Penduesit
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
adhuruesit
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
falënderuesit
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
agjëruesit
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
përkulësit
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
të nënshtruarit
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
urdhëruesit
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
për të mirën
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
dhe ndaluesit
ʿani
عَنِ
nga
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
e keqja
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
dhe ruajtësit
liḥudūdi
لِحُدُودِ
e kufijve
l-lahi
ٱللَّهِۗ
të Allahut
wabashiri
وَبَشِّرِ
dhe përgëzoji
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët.

(Të Xhennetit janë) Edhe ata që pendohen, ata që sinqerisht adhurojnë, ata qqë falenderojnë, ata që agjërojnë, ata që bëjnë ruku, që bëjnë sexhde, që urdhërojnë për të mira e ndalojnë nga të këqijat, edhe përmbushin dispozitat e All-llahut. Pra, përgëzoj besimtarët

Tefsir

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

مَا
(Kurrsesi) nuk
kāna
كَانَ
është
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
për pejgamberin
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
kanë besuar
an
أَن
që të
yastaghfirū
يَسْتَغْفِرُوا۟
kërkojnë falje
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
për idhujtarët
walaw
وَلَوْ
edhe nëse
kānū
كَانُوٓا۟
ata janë
ulī
أُو۟لِى
të ngushtë
qur'bā
قُرْبَىٰ
të afërm
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
tabayyana
تَبَيَّنَ
iu sqarua
lahum
لَهُمْ
atyre
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) banorët
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e zjarrit.

Nuk është e drejtë për Pejgamberin e as për besimtarët të kërkojnë falje për idhujtarët, edhe nëse janë të afërt të tyre, pasi që ta kenë të qartë se me të vërtet ata (idhujtarët) janë banues të Xhehennemit

Tefsir

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

wamā
وَمَا
Dhe (kurrsesi) nuk
kāna
كَانَ
ishte
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
kërkimfalja
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
e Ibrahimit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
për babain e tij
illā
إِلَّا
përveç
ʿan
عَن
nga
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
një premtim
waʿadahā
وَعَدَهَآ
ai e premtoi atë
iyyāhu
إِيَّاهُ
atij.
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
tabayyana
تَبَيَّنَ
iu sqarua
lahu
لَهُۥٓ
atij
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet ai
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(është) armik
lillahi
لِّلَّهِ
i Allahut
tabarra-a
تَبَرَّأَ
u distancua
min'hu
مِنْهُۚ
prej tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimi
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(ishte) shumë i përulur
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i durueshëm.

Edhe lutja e Ibrahimit për babain e vet nuk ishte tjetër, pos për shkak të një premtimi që ia pat premtuar atij, e kur iu bë e qartë se ai ishte armik i All-llahut, u largua prej tij. S’ka dyshim, Ibrahimi ishte shumë i ndieshëmë dhe i butë

Tefsir

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

wamā
وَمَا
Dhe (kurrsesi) nuk
kāna
كَانَ
është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
që e humb
qawman
قَوْمًۢا
një popull
baʿda
بَعْدَ
pasi që
idh
إِذْ
kur
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
i udhëzoi ata
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yubayyina
يُبَيِّنَ
t'u sqarojë
lahum
لَهُم
atyre
مَّا
atë çfarë
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
ata ruhen.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

All-llahu nuk e humb një popoull pasi që ta ketë udhëzuar atë, para se t’ju sqarojë atyre se prej çka duhet ruajtur. All-llahu është i gjithdijshëm për secilin send

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lahu
لَهُۥ
për Të
mul'ku
مُلْكُ
(është) sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe i tokës
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
Ai jep jetë
wayumītu
وَيُمِيتُۚ
dhe shkakton vdekje
wamā
وَمَا
dhe nuk ka
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
asnjë
waliyyin
وَلِىٍّ
përkrahës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīrin
نَصِيرٍ
ndihmës.

S’ka dyshim se sundimi i qiëjve e i tokës është i All-llahut, Ai jep jetë dhe vdekje, e ju, përveç All-llahut, nuk keni përkrahës tjetër

Tefsir

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Sigurisht
tāba
تَّابَ
pranoi pendimin
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَى
për
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
pejgamberin
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
dhe emigruesit
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
dhe përkrahësit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
e pasuan atë
فِى
sāʿati
سَاعَةِ
çastin
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
e vështirësisë
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
kāda
كَادَ
gati
yazīghu
يَزِيغُ
u lëkundën
qulūbu
قُلُوبُ
zemrat
farīqin
فَرِيقٍ
e një grupi
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
tāba
تَابَ
Ai ua pranoi pendimin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
atyre.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
bihim
بِهِمْ
me ta
raūfun
رَءُوفٌ
(është) shumë i Butë
raḥīmun
رَّحِيمٌ
shumë i Mëshirshëm.

All-llahu ia fali Pejgamberit, edhe muhaxhirëve edhe ensarëve, të cilët në çastin e vështirë shkan pas tij, kur (nga vështirësitë) zemrat e një grupi nga ata, gati u lëkundën, por Ai ua fali (i stabilizoi zemrat e tyre) atyre. Vërtet Ai është i butë, i mëshirshëm ndaj tyre

Tefsir

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
Dhe mbi
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
të tretë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
khullifū
خُلِّفُوا۟
mbetën mbrapa
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
idhā
إِذَا
kur
ḍāqat
ضَاقَتْ
iu ngushtua
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
bimā
بِمَا
megjithëse
raḥubat
رَحُبَتْ
ishte e gjerë
waḍāqat
وَضَاقَتْ
dhe iu ngushtua
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
vetvetja e tyre
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dhe ata u bindën
an
أَن
se
لَّا
nuk (ka)
malja-a
مَلْجَأَ
vendstrehim
mina
مِنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
illā
إِلَّآ
përveç
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
thumma
ثُمَّ
pastaj
tāba
تَابَ
Ai ua pranoi pendimin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
që të pendohen.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(është) Pendimpranuesi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti.

(Ai u fali) Edhe atyre të treve, të cilëve iu pat shtyrë aq (pranimi i pendimit) sa që toka u bë e ngushtë për ta, përkundër gjerësisë së saj, kur u ngushtuan edhe shpirtërat e tyre sa që u bindën se nuk ka srehim prej All-llahut (tjetër ku) pos te Ai. Prandaj edhe atyre ua fali ai, në mënyrë që të pendohen. All-llahu pranon pendimin se është mëshirues

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ   ( التوبة: ١١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wakūnū
وَكُونُوا۟
dhe jini
maʿa
مَعَ
me
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertit.

O ju që besuat! Ta keni në kujdes All-llahun dhe të jeni me ata të drejtit

Tefsir

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
(Kurrsesi) nuk
kāna
كَانَ
ishte
li-ahli
لِأَهْلِ
për banorët
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
e Medines
waman
وَمَنْ
dhe të cilët
ḥawlahum
حَوْلَهُم
(ishin) rreth tyre
mina
مِّنَ
nga
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinët
an
أَن
që të
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
ngelin mbrapa
ʿan
عَن
nga
rasūli
رَّسُولِ
i dërguari
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
walā
وَلَا
dhe as
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
(të) kursejnë
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
vetveten e tyre
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
vetja e tij.
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
ngase ata
لَا
nuk
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
i godet ata
ẓama-on
ظَمَأٌ
etje
walā
وَلَا
dhe as
naṣabun
نَصَبٌ
lodhje
walā
وَلَا
dhe as
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
uri
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَا
dhe nuk
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
shkelin
mawṭi-an
مَوْطِئًا
një vend
yaghīẓu
يَغِيظُ
(që) i hidhëron
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
mohuesit
walā
وَلَا
dhe nuk
yanālūna
يَنَالُونَ
arrijnë
min
مِنْ
prej
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
armikut
naylan
نَّيْلًا
një arritje
illā
إِلَّا
përveç
kutiba
كُتِبَ
shkruhet
lahum
لَهُم
për ta
bihi
بِهِۦ
për atë
ʿamalun
عَمَلٌ
vepër
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
e mirë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḍīʿu
يُضِيعُ
humb
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
e bamirësve.

Nuk ishte me vend për banorët e Medinës e as për ata që ishin rreth tyre nga beduinët, të ngelin (pa shkuar) pas të dërguarit të All-llahut e as të kursejnë veten e tyre ndaj vetes së tij (Pejgamberit). Nuk ishte me vend ngase, ata nuk i godet as rtja, as lodhja, as uria kur janë në rrugën e All-llahut, dhe nuk shkelin ndonjë vend që i hidhëron mosbesimtarët, dhe nuk arrijnë kundër armikut çkado qoftë (mbytje, robërim të tyre ose ngadhënjim mbi ta), vetëm se të gjitha ato do t’u evidentohen atyre si vepër e mirë (shpërblyese). All-llahu nuk ua humb shpërblimin veprimirëve

Tefsir