Skip to main content

إِنَّآ
நிச்சயமாக நாம்
أَرْسَلْنَا
அனுப்பினோம்
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
صَيْحَةً
ஒரு சப்தத்தை
وَٰحِدَةً
ஒரே
فَكَانُوا۟
அவர்கள் ஆகிவிட்டனர்
كَهَشِيمِ
தீணிகளைப் போல்
ٱلْمُحْتَظِرِ
தொழுவத்தின்

Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir

நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரே ஒரு (இடி முழக்கச்) சப்தத்தைத்தான் அனுப்பி வைத்தோம். அதனால், பிடுங்கி எறியப்பட்ட வேலி(க்கூளங்)களைப் போல் அவர்கள் ஆகி விட்டார்கள்.

Tafseer

وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
يَسَّرْنَا
நாம் எளிதாக்கினோம்
ٱلْقُرْءَانَ
இந்த குர்ஆனை
لِلذِّكْرِ
நல்லறிவு பெறுவதற்காக
فَهَلْ مِن
நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

Wa laqad yassarnal quraana liz zikri fahal mim muddakir

(மனிதர்கள்) நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காக இந்தக் குர்ஆனை எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். நல்லுணர்ச்சி பெறுபவர்கள் உண்டா?

Tafseer

كَذَّبَتْ
பொய்ப்பித்தனர்
قَوْمُ
மக்களும்
لُوطٍۭ
லூத்துடைய
بِٱلنُّذُرِ
எச்சரிக்கையை

Kazzabat qawmu lootim binnuzur

லூத்துடைய மக்களும் நம்முடைய எச்சரிக்கையைப் பொய்யாக்கினார்கள்.

Tafseer

إِنَّآ
நிச்சயமாக
أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பினோம்
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
حَاصِبًا
கல் மழையை
إِلَّآ ءَالَ
லூத்துடைய குடும்பத்தார்களைத் தவிர
نَّجَّيْنَٰهُم
அவர்களைப் பாதுகாத்தோம்
بِسَحَرٍ
அதிகாலையில்

Innaa arsalnaa 'alaihim haasiban illaaa aala Loot najjainaahum bisahar

லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர, மற்றவர்கள் மீது நாம் கல்மாரி பொழியச் செய்தோம். விடியற்காலை நேரத்தில் நாம் அவ(ருடைய குடும்பத்தா)ர்களை பாதுகாத்துக் கொண்டோம்.

Tafseer

نِّعْمَةً
அருட்கொடையாக
مِّنْ عِندِنَاۚ
நம்மிடமிருந்து
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
نَجْزِى
நாம் கூலி கொடுப்போம்
مَن شَكَرَ
நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு

Ni'matam min 'indinaa; kazaalika najzee man shakar

இது நம்முடைய அருளாகும். இவ்வாறே நன்றி செலுத்து பவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

Tafseer

وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
أَنذَرَهُم
அவர் அவர்களுக்கு எச்சரித்தார்
بَطْشَتَنَا
நமது தண்டனையை
فَتَمَارَوْا۟
அவர்கள் சந்தேகித்தனர்
بِٱلنُّذُرِ
எச்சரிக்கையை

Wa laqad anzarahum batshatanaa fatamaaraw binnuzur

(அவர்களை) நாம் பிடித்துக் கொள்வோம் என்று நிச்சயமாக அவர், அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்தார். எனினும், அந்த எச்சரிக்கையைப் பற்றி அவர்கள் தர்க்கிக்க ஆரம்பித்தார்கள்.

Tafseer

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ
திட்டவட்டமாக அவரிடம் அடம்பிடித்தனர்
عَن ضَيْفِهِۦ
அவரது விருந்தினர்களை வேண்டி
فَطَمَسْنَآ
சமமாக்கி விட்டோம்
أَعْيُنَهُمْ
அவர்களின் கண்களை
فَذُوقُوا۟
ஆகவே சுவையுங்கள்
عَذَابِى
என் தண்டனையையும்
وَنُذُرِ
என் எச்சரிக்கையையும்

Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur

அன்றி, அவருடைய விருந்தாளியையும் (கெட்ட காரியத் திற்காக) மயக்கி (அடித்து)க் கொண்டு போகப் பார்த்தார்கள். ஆகவே, அவர்களுடைய கண்களை நாம் துடைத்து(க் குருடாக்கி) விட்டு, நம்முடைய வேதனையையும், எச்சரிக்கையையும் சுவைத்துப் பாருங்கள் என்று கூறினோம்.

Tafseer

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم
திட்டமாக காலையில் அவர்களை வந்தடைந்தது
بُكْرَةً
அதிகாலை சூரியன் விடிவதற்கு முன்
عَذَابٌ
வேதனை
مُّسْتَقِرٌّ
நிலைத்திருக்கக்கூடிய

Wa laqad sabbahahum bukratan 'azaabum mustaqirr

ஆகவே, அதிகாலையில் நிலையான வேதனை அவர்களை வந்தடைந்தது.

Tafseer

فَذُوقُوا۟
ஆகவே சுவையுங்கள்
عَذَابِى
என் வேதனையையும்
وَنُذُرِ
என் எச்சரிக்கையையும்

Fazooqoo 'azaabee wa nuzur

நம்முடைய வேதனையையும், நம்முடைய அச்ச மூட்டலையும் நீங்கள் சுவைத்துப் பாருங்கள் (என்று கூறினோம்).

Tafseer

وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
يَسَّرْنَا
நாம் எளிதாக்கினோம்
ٱلْقُرْءَانَ
இந்த குர்ஆனை
لِلذِّكْرِ
நல்லறிவு பெறுவதற்காக
فَهَلْ مِن
நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

Wa laqad yassarnal Quraana liz zikri fahal mim muddakir

(மனிதர்கள்) நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு இந்தக் குர்ஆனை, நிச்சயமாக நாம் மிக எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். (இதனைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறுபவர்கள் உண்டா?

Tafseer