اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ( هود: ١١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
众善功
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
lahum
لَهُم
for them
他们|为
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
饶恕
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
报酬|和
kabīrun
كَبِيرٌ
great
重大的
Illal lazeena sabaroo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
解释فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ ( هود: ١٢ )
falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
你|或许|因此
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
放弃
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
烦恼|和
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
你的|胸
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不
unzila
أُنزِلَ
is sent down
它被降下
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
kanzun
كَنزٌ
a treasure
一个宝藏
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
一个天使
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
一个警告者
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
一个监护者
Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel
你或许不肯传达你所受的部分启示,而且因之而烦闷,因为恐怕他们说:“为什么没有一个宝藏降于他,或有一个天使与他一道来临呢?”你只是一个警告者,安拉是监护万物的。
解释اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( هود: ١٣ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has fabricated it"
它|他捏造
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
你们作|然后
biʿashri
بِعَشْرِ
ten
十|在
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
它的|相似的
muf'tarayātin
مُفْتَرَيَٰتٍ
fabricated
伪造的
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
你们祈祷|和
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
你们能够
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi'ashri Suwarim mislihee muftarayaatinw wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
难道他们说他捏造经典吗?你说:“你们试拟作十章吧。你们应当舍安拉而祈祷你们所能祈祷的,倘若你们是诚实的人。”
解释فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ( هود: ١٤ )
fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
不|如果|然后
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
他们答应
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
你们应知道|然后
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
它被降示
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
知识|在
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
真主的
wa-an
وَأَن
and that
那个|和
fahal
فَهَلْ
Then, would
吗?|然后
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
众顺服者
Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon
倘若他们不答应你们,那么,你们当知道这本经是依安拉的知识而降示的,并应当知道,除他外,绝无应受崇拜的。你们是顺服的人吗?
解释مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ ( هود: ١٥ )
kāna
كَانَ
Whoever [is]
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desires
他想要
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
今世的|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
和
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
它的|装饰
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
我们完全付
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
他们的|行为
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
lā
لَا
will not be lessened
不
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
他们被减少
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon
凡欲享受今世生活及其装饰的人,在今世我要使他们享受自己行为的完全的报酬;在今世,他们不受亏待。
解释اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( هود: ١٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
那些人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
火狱
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
它无效|和
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
他们做
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
徒然|和
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon
这等人在后世只得享受火狱的报酬,他们的事业将失效,他们的善行是徒然的。
解释اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( هود: ١٧ )
afaman
أَفَمَن
Then is he who
谁|然后|吗?
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
一个明证
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
and recites it
它(古兰)|他诵读(他追随)|和
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
见证者(哲使)
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他(真主)|从
wamin
وَمِن
and before it
从|和
qablihi
قَبْلِهِۦ
and before it
它的(古兰的)|之前
kitābu
كِتَٰبُ
(was) a Book
经典
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
一个指南
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and (as) mercy?
一个慈恩|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们坚信
waman
وَمَن
But whoever
谁|和
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
各党派
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
then the Fire
火狱|然后
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
他的|约定的地方
falā
فَلَا
So (do) not
不|所以
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
它|从
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
它|确实
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
Afaman kaana 'alas baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa 'ika yu'minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw'iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
难道这等人还不如别的人吗?他们依据从他们的主降示的明证,而且他们的主所派遣的见证者已继那明证而来临,在那明证之前还有穆萨的经典,那是安拉所降赐的指南和慈恩。这等人是坚信那明证的。各党派中谁不信那明证,火狱将是谁的约定的地方。所以,你们不要怀疑它,它确是你的主所降示的真理,但人们大半不信。
解释وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ ( هود: ١٨ )
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他假借
kadhiban
كَذِبًاۚ
a lie?
一个谎言
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
will be presented
他们被检阅
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
他说|和
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
见证者们
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These (are)
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
他们说谎
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord"
他们的|养主
laʿnatu
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
诅咒
l-lahi
ٱللَّهِ
(The) curse of Allah
真主的
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibaa; ulaaa'ika yu'radoona 'alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa'ulaaa'il lazeena kazaboo 'alaa Rabbihim; alaa la'natul laahi alaz zaalimeen
假借安拉的名义而造谣的人,谁比他们还不义呢?这等人将受他们的主的检阅,而见证者们将来要说:“这些人是假借他们的主的名义造谣的。”真的,安拉的诅咒是要加于不义的人们的。
解释الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ ( هود: ١٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
他们阻碍
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
他们暗示|和
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
邪道|它
wahum
وَهُم
while they
他们|和
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信者
Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon
他们阻碍安拉的大道,并暗示它是邪道,而且不信后世。
解释اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ ( هود: ٢٠ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
yakūnū
يَكُونُوا۟
will be
他们是
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(able to) escape
能逃避
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
和|大地
lahum
لَهُم
for them
他们|为
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
protectors
众保护者
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
And will be doubled
它被加倍
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۚ
the punishment
刑罚
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
他们能够
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(to) hear
听
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
他们看
Ulaaa'ika lam yakoonoo mu'jizeena fil ardi wa maa kaana lahum min doonil laahi min awliyaaa'; yudaa'afu lahumul 'azaab; maa kaanoo yastatee'oonas sam'a wa maa kaanoo yubsiroon
这等人在大地上绝不能逃避天谴。除安拉外,他们绝无保护者。他们将受到加倍的惩罚。他们未能听从,也未观察。
解释- القرآن الكريم - سورة هود١١
Hud (Surah 11)