Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
不|和
aqūlu
أَقُولُ
I say
我说
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
ʿindī
عِندِى
(that) with me
我的|那里
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
众宝藏
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَآ
and not
不|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
我知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
幽玄
walā
وَلَآ
and not
不|和
aqūlu
أَقُولُ
I say
我说
innī
إِنِّى
that I am
我|确实
malakun
مَلَكٌ
an Angel
一个天使
walā
وَلَآ
and not
不|和
aqūlu
أَقُولُ
I say
我说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
那些人|对
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
她轻视
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
你们的|众眼
lan
لَن
never
绝不
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
他们|他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
真主
khayran
خَيْرًاۖ
any good
任何福利
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
他知道
bimā
بِمَا
what
什么|在
فِىٓ
(is) in
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
他们的|自己
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
idhan
إِذًا
then
那时候
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
从|必定
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen

我不对你们说我有安拉的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我是一个天使,也不说你们所藐视的人,安拉绝不赏赐他们任何福利——安拉是最了解他们的事情的——否则,我必是一个不义的人。”

解释

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
喔|他们说
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
努哈
qad
قَدْ
Indeed
必定
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
我们|你争论
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
你太多|然后
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
我们的|争论
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
我们|你应带至|因此
bimā
بِمَا
what
什么|在
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
我们|你威胁
in
إِن
if
如果
kunta
كُنتَ
you are
你是
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众诚实者

Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen

他们说:“努哈啊!你确已和我们争论,而且争论的太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是一个诚实的人。”

解释

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
你们|他带至
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
它|在
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
He wills
他意欲
wamā
وَمَآ
and not
不|和
antum
أَنتُم
you (are)
你们
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
众逃避者|在

Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen

他说:“只有安拉能使惩罚降临你们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。

解释

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
不|和
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
你们|它有益
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
我的|忠告
in
إِنْ
(even) if
如果
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
我希望
an
أَنْ
to
那个
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
我忠告
lakum
لَكُمْ
[to] you
你们|为
in
إِن
if
如果
kāna
كَانَ
it was Allah's
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
真主
yurīdu
يُرِيدُ
will
他希望
an
أَن
to
那个
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
你们|他使迷误
huwa
هُوَ
He (is)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
你们被返回

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon

如果我欲忠告你们,而安拉欲使你们迷误,那我的忠告是无济于你们的。他是你们的主,你们只被召归于他。”

解释

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ   ( هود: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
吗?
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
他们说
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
它|他伪造
qul
قُلْ
Say
你说
ini
إِنِ
"If
如果
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
它|我伪造
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
我|在|然后
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
我的|罪
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
我|和
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
无关
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
你们犯

Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa'alaiya ijraamee wa ana bareee'um mimmaa tujrimoon

难道他们说他伪造经典吗?你说:“如果我伪造经典,我自负我的罪责,我与你们所犯的罪行无关。”

解释

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
它被启示|和
ilā
إِلَىٰ
to
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
努哈
annahu
أَنَّهُۥ
"That
他|那个
lan
لَن
will never
绝不
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
他相信
min
مِن
from
qawmika
قَوْمِكَ
your people
你的|宗族
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(those) who
qad
قَدْ
have already
必定
āmana
ءَامَنَ
believed
他信
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
你悲伤
bimā
بِمَا
by what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they have been
他们是
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
他们做

Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon

努哈奉到启示说:“你的宗族中除已归信者外,绝不会再有人归信你,故你不要为他们的行为而悲伤。

解释

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
你造|和
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
我们的|众眼|在
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
我们的|启示|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
我|你祈祷
فِى
concerning
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
他们不义
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
他们|确实
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
被淹死

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon

你应当在我的亲眼关注下,依我的启示而造船。你不要为不义的人们而祈祷我,他们必定要被淹死。”

解释

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
他建造|和
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
当|和
marra
مَرَّ
passed
他经过
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
他|在
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
贵族们
min
مِّن
of
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
他们嘲笑
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
他|从
qāla
قَالَ
He said
他说
in
إِن
"If
如果
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
你们嘲笑
minnā
مِنَّا
us
我们|从
fa-innā
فَإِنَّا
then we
确实|因此
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
我们嘲笑|我们
minkum
مِنكُمْ
you
你们|从
kamā
كَمَا
as
什么|像
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
你们嘲笑

Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon

他正在造船。他的宗族中的贵族们每逢从他面前走过,都嘲笑他,他说:“如果你们嘲笑我们,我们也必定要像你们嘲笑我们一样嘲笑你们。

解释

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( هود: ٣٩ )

fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
不久|然后
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道
man
مَن
(on) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
他|它来至
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
一个刑罚
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
他|它凌辱
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
它降至|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
永久的

Fasawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yaukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem

你们将来就知道谁要受凌辱的惩罚,谁要遭永久的惩治。”

解释

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ  ( هود: ٤٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
直到
idhā
إِذَا
when
jāa
جَآءَ
came
它来到
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
我们的|命令
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
它滚起|和
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
炉子
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
你应运送
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
min
مِن
of
kullin
كُلٍّ
every kind
每个
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
一对
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
两个的
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
你的|家属|和
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
who
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
它决定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
他|在
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
话语
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
他相信
wamā
وَمَآ
And not
不|和
āmana
ءَامَنَ
believed
他相信
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
他的|共同
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
少数人

Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel

等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:“你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属——除已被判决者外——和信道的人们一起上船去。”只有少数人同他一起信道。

解释