Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应提及|和
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
易卜拉欣
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
a man of truth
一个虔诚的人
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
一个先知

Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。

解释

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
lima
لِمَ
Why
什么?|至
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
你崇拜
مَا
that which
什么
لَا
not
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
他听
walā
وَلَا
and not
不|和
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
他看
walā
وَلَا
and not
不|和
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
他裨益
ʿanka
عَنكَ
[to] you
你|在
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
任何事情

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa

当时他对他父亲说:“我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?

解释

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
我的|父亲|喔
innī
إِنِّى
Indeed [I]
我|确实
qad
قَدْ
verily
必定
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
我|它来到
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yatika
يَأْتِكَ
came to you
你|它来至
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
我|你应顺从|因此
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
你|我指示
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
道路
sawiyyan
سَوِيًّا
even
正直的

Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa

我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。

解释

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
我的|父亲|喔
لَا
(Do) not
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
你崇拜
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
恶魔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
kāna
كَانَ
is
他是
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
至仁主|至
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
违抗

Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa

我的父亲啊!你不要崇拜恶魔,恶魔确是违抗至仁主的。

解释

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
我的|父亲|喔
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我怕
an
أَن
that
那个
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
你|他接触
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
一个刑罚
mina
مِّنَ
from
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
你是|因此
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
恶魔|至
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
一个朋友

Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa

我的父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔的朋友。”

解释

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
厌恶|吗?
anta
أَنتَ
"Do you hate
ʿan
عَنْ
(from)
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
我的|众神
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
易卜拉欣|喔
la-in
لَئِن
Surely, if
如果|必定
lam
لَّمْ
not
tantahi
تَنتَهِ
you desist
你停止
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
你|我辱骂|必定
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
我|你应远离|和
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
一个长时期

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa

他说:“你讨厌我的主宰吗?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必用石头击你。你应当远离我一个长时期。”

解释

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace (be)
平安
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
on you
你|在
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
我求恕饶|将
laka
لَكَ
for you
你|为
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
我的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
بِى
to me
我|在
ḥafiyyan
حَفِيًّا
Ever Gracious
仁慈

Qaala salaamun 'alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa

他说:“祝你平安!我将为你向我的主求饶,他对我确是仁慈的。

解释

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
你们|我退避|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
你们祈祷
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
我们祈祷|和
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
它或许
allā
أَلَّآ
that not
不|那个
akūna
أَكُونَ
I will be
我是
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
祈祷|在
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
我的|养主的
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
薄命

Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa

我将退避你们,以及你们舍安拉而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变成薄命的人。”

解释

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
So when
因此
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
他们|他退避|当
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
他们祈祷
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
我们赏赐
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
他|为
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
易司哈格
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
他俩|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
一个先知

Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa

他既退避他们,以及他们舍安拉而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,

解释

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
我们赏赐|和
lahum
لَهُم
to them
他们|为
min
مِّن
of
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
我们的|恩惠
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
声望
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
真实的
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
崇高的

Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa

我把我的恩惠赏赐他们,我使他们享有真实的、崇高的声望。

解释