وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ ( البقرة: ١٠١ )
walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
他们|他来到
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
一个使者
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
证实
maʿahum
مَعَهُمْ
(was) with them
他们的|伴随
nabadha
نَبَذَ
threw away
他抛弃
farīqun
فَرِيقٌ
a party
一部份
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
经典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
他们的|众背的
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they
他们|好像
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Wa lammaa jaaa'ahum Rasoolum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum nabaza fareequm minal lazeena ootul Kitaaba Kitaabal laahi waraaa'a zuhoorihim ka annahum laa ya'lamoon
当一个使者能证实他们所有的经典的,从安拉那里来临他们的时候,信奉天经的人中有一部分人,把安拉的经典抛弃在他们的背后,好像他们不知道一样。
解释وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ١٠٢ )
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
他们追随|和
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
他们诵读
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
众恶魔
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
国权
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
素来曼的
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他不信道
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
素来曼
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
他们教
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
魔术
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was sent down
它被传下来
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
两个天使
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
巴比伦|在
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
哈鲁特
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
马鲁特|和
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
他俩教
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
他们说
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
试验
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
你不信道
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
他们学习|然后
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
他俩|从
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
他们分离
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
人的
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
他的|妻子的|和
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
伤害|以
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
许可|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
他们学习|和
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
他们|它伤害
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
他们|它利益
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
他们知道
lamani
لَمَنِ
that whoever
谁|在
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
它|他买
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
福分
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
它真恶劣|必定|和
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
他们买
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
他们的|自己
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
他们知道
Wattaba'oo maa tatlush Shayaateenu 'alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnash Shayattena kafaroo yu'al limoonan naasas sihra wa maaa unzila 'alal malakaini bi Baabila Haaroota wa Maaroot; wa maa yu'allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata'al lamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar'i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadin illaa bi-iznillah; wa yata'allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa'uhum; wa laqad 'alimoo lamanish taraahu maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi'sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya'lamoon
他们遵随众恶魔对于素莱曼的国权所宣读的诬蔑言论——素莱曼没有叛教,众恶魔却叛教了——他们教人魔术,并将巴比伦的两个天使哈鲁特和马鲁特所得的魔术教人。他俩在教授任何人之前,必说:“我们只是试验,故你不可叛教。”他们就从他俩那儿学了可以离间夫妻的魔术,但不得安拉的许可,他们绝不能用魔术伤害任何人。他们学了对自己有害而无益的东西。他们确已知道谁购取魔术,谁在后世绝无福分。他们只以此出卖自身,这代价真恶劣!假若他们知道,(必不肯学)。
解释وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ( البقرة: ١٠٣ )
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|确实
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
他们诚信
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
他们敬畏|和
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward
报酬|必定
khayrun
خَيْرٌۖ
(would have been) better
较好
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
他们知道
Wa law annahum aamanoo wattaqaw lamasoobatum min 'indillaahi khairun law kaanoo ya'lamoon
假若他们信道,而且敬畏,那么,从安拉那里降下的报酬,必是更好的;假若他们知道,(必已信道)。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( البقرة: ١٠٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
拉仪那
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
你们应说|和
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
我们|请你看顾
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
你们应听从|和
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
众不信道者|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:“拉仪那”,你们应当说:“温助尔那,”你们应当听从。不信道者,将受痛苦的刑罚。
解释مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ( البقرة: ١٠٥ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
有经的
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah)
主者的众以物配
yunazzala
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
它被降
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
你们|在
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
你们的|养主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
他选择
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
他的|慈恩|为
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is the) Possessor
所有者
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
恩惠的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
宏大的
Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala 'alaikum min khairim mir Rabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil'azeem
不信道者——信奉天经的和以物配主的——都不愿有任何福利从你们的主降于你们。安拉把他的赐恩专赐给他所意欲的人,安拉是有宏恩的。
解释۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( البقرة: ١٠٦ )
nansakh
نَنسَخْ
We abrogate
我们废除
nunsihā
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
它|我们忘记
nati
نَأْتِ
We bring
我们带来
bikhayrin
بِخَيْرٍ
better
更好|以
min'hā
مِّنْهَآ
than it
它|比
mith'lihā
مِثْلِهَآۗ
similar (to) it
它的|同样
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
你知道
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful?
全能的
Maa nansakh min aayatin aw nunsihaa na-ti bikhairim minhaaa aw mislihaaa; alam ta'lam annal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道安拉对于万事是全能的吗?
解释اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ( البقرة: ١٠٧ )
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
你知道
lahu
لَهُۥ
for Him
他(真主)|对
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
大地的|和
lakum
لَكُم
(is) for you
你们|对
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者
Alam ta'lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer
难道你不知道安拉有天地的主权吗?除安拉之外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。
解释اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( البقرة: ١٠٨ )
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
你们希望
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
你们问
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
你们的|使者
su-ila
سُئِلَ
was asked
他被问
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
他换取
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
迷误
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
正信|以
faqad
فَقَدْ
so certainly
必定|然后
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
他迷失
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
正确
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
道路的
Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel
你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失了正道。
解释وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( البقرة: ١٠٩ )
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
你们|他们使背弃
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
你们的|信仰的
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
众不信道者
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
嫉妒
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
他们的|自己的
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
它明白
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
真理
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
你们饶恕|因此
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
你们原谅|和
yatiya
يَأْتِىَ
brings
他带来
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
他的|命令|以
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
全能的
Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
信奉天经的人中,有许多人惟愿使你们在继信道之后变成不信道者,这是因为他们在真理既明之后嫉视你们的缘故。但你们应当恕饶他们,原谅他们,直到安拉发布命令。安拉对于万事却是全能的。
解释 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ( البقرة: ١١٠ )
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
你们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
众拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
[the] zakah
众天课
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
你们提出
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
你们的|自己|为了
khayrin
خَيْرٍ
good (deeds)
好的
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
它|你们发现
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们行为
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察的
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaah; wa maa tuqaddimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laah; innal laaha bimaa ta'maloona baseer
你们应当谨守拜功,完纳天课。凡你们为自己而行的善,你们将在安拉那里发现其报酬。安拉却是明察你们的行为的。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)