Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

faman
فَمَنۢ
Then whoever
谁|然后
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
changes it
它|他改变
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
什么|之后
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
he (has) heard [it]
它|他听到
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
so only
仅仅|然后
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
its sin
它的|罪
ʿalā
عَلَى
(would be) on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
alter it
它|他们改变
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Famam baddalahoo ba'da maa sami'ahoo fa innamaaa ismuhoo 'alallazeena yubaddi loonah; innallaha Samee'un 'Aleem

既闻遗嘱之后,谁将遗嘱加以更改,谁负更改的罪过。安拉确是全聪的,确是全知的。

解释

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

faman
فَمَنْ
But whoever
谁|因此
khāfa
خَافَ
fears
他畏惧
min
مِن
from
mūṣin
مُّوصٍ
(the) testator
立遗嘱者
janafan
جَنَفًا
(any) error
偏私
aw
أَوْ
or
或者
ith'man
إِثْمًا
sin
枉法
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
then reconciles
他调解|然后
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
falā
فَلَآ
then (there is) no
不|因此
ith'ma
إِثْمَ
sin
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
他|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
至慈的

Faman khaafa mim moosin janafan aw isman fa aslaha bainahum falaaa ismaa 'alayh; innal laaha Ghafooru Raheem

若恐遗嘱者偏私或枉法,而为其亲属调解,那是毫无罪过的。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
它被制定
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
斋戒
kamā
كَمَا
as
犹如
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
它被制定
ʿalā
عَلَى
to
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
你们敬畏

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon

信道的人们啊!斋戒已成为你们的定制,犹如它曾为前人的定制一样,以便你们敬畏。

解释

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
众日子
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
有数的
faman
فَمَن
So whoever
谁|然后
kāna
كَانَ
is
他是
minkum
مِنكُم
among you
你们|从
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
生病
aw
أَوْ
or
或者
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
旅行
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
有数|然后
min
مِّنْ
of
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
众日子
ukhara
أُخَرَۚ
other
其他的
waʿalā
وَعَلَى
And on
在|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
它|他们供给
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
赎金
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
一餐饭
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
一个贫民的
faman
فَمَن
And whoever
谁|然后
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
他自愿做
khayran
خَيْرًا
good
善事
fahuwa
فَهُوَ
then it
他|因此
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
好的
lahu
لَّهُۥۚ
for him
他|对
wa-an
وَأَن
And to
那个|和
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
你们禁食
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Ayyaamam ma'doodaat; faman kaana minkum mareedan aw'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; wa 'alal lazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta'aamu miskeenin faman tatawwa'a khairan fahuwa khairulo lahoo wa an tasoomoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon

故你们当斋戒有数的若干日。你们中有害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。难以斋戒者,当纳罚赎,即以一餐饭,施给一个贫民。自愿行善者,必获更多的善报。斋戒对于你们是更好的,如果你们知道。

解释

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ١٨٥ )

shahru
شَهْرُ
Month
ramaḍāna
رَمَضَانَ
(of) Ramadhaan
赖买丹的
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) that
那个
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降下
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰
hudan
هُدًى
a Guidance
指导
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
世人|为了
wabayyinātin
وَبَيِّنَٰتٍ
and clear proofs
明证|和
mina
مِّنَ
of
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
[the] Guidance
遵循正道
wal-fur'qāni
وَٱلْفُرْقَانِۚ
and the Criterion
分辩真伪|和
faman
فَمَن
So whoever
谁|因此
shahida
شَهِدَ
witnesses
他见证
minkumu
مِنكُمُ
among you
你们|从
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
the month
这个月
falyaṣum'hu
فَلْيَصُمْهُۖ
then he should fast in it
它|他斋戒|应当|因此
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
kāna
كَانَ
is
他是
marīḍan
مَرِيضًا
sick
生病
aw
أَوْ
or
或者
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
旅行
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then prescribed number (should be made up)
有数的|因此
min
مِّنْ
from
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
众日子
ukhara
أُخَرَۗ
other
其他的
yurīdu
يُرِيدُ
Intends
他希望
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikumu
بِكُمُ
for you
你们|为
l-yus'ra
ٱلْيُسْرَ
[the] ease
容易
walā
وَلَا
and not
不|和
yurīdu
يُرِيدُ
intends
他希望
bikumu
بِكُمُ
for you
你们|对
l-ʿus'ra
ٱلْعُسْرَ
[the] hardship
困难
walituk'milū
وَلِتُكْمِلُوا۟
so that you complete
你们完成|以便|和
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَ
the prescribed period
有数的
walitukabbirū
وَلِتُكَبِّرُوا۟
and that you magnify
你们赞颂|以便|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَا
[what]
什么
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He guided you
你们|他引导
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便|和
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
感谢你们

Shahru Ramadaanallazeee unzila feehil Qur'aanu hudal linnaasi wa baiyinaatim minal hudaa wal furqaan; faman shahida minkumush shahra falyasumhu wa man kaana mareedan aw 'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; yureedul laahu bikumul yusra wa laa yureedu bikumul 'usra wa litukmilul 'iddata wa litukabbirul laaha 'alaa maa hadaakum wa la'allakum tashkuroon

赖买丹月中,开始降示《古兰经》,指导世人,昭示明证,以便遵循正道,分辨真伪,故在此月中,你们应当斋戒;害病或旅行的人,当依所缺的日数补斋。安拉要你们便利,不要你们困难,以便你们补足所缺的日数,以便你们赞颂安拉引导你们的恩德,以便你们感谢他。

解释

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
sa-alaka
سَأَلَكَ
ask you
你|他询问
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
我的|奴仆
ʿannī
عَنِّى
about Me
我|关于
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I am
我|确实|然后
qarībun
قَرِيبٌۖ
near
临近的
ujību
أُجِيبُ
I respond
我答应
daʿwata
دَعْوَةَ
(to the) invocation
祈祷
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
(of) the supplicant
者的祈祷
idhā
إِذَا
when
daʿāni
دَعَانِۖ
he calls Me
我|他祈祷
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
So let them respond
他们答应|让|因此
لِى
to Me
我|至
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
and let them believe
他们诚信|让|和
بِى
in Me
我|在
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
(be) led aright
他们遵循正道

Wa izaa sa alaka 'ibaadee 'annnee fa innee qareebun ujeebu da'wataddaa'i izaa da'aani falyastajeeboo lee walyu minoo beela 'allahum yarshudoon

如果我的仆人询问我的情状,你就告诉他们:我确是临近的,确是答应祈祷者的祈祷的。当他祈祷我的时候,教他们答应我,信仰我,以便他们遵循正道。

解释

اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ١٨٧ )

uḥilla
أُحِلَّ
Permitted
它被准许
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
laylata
لَيْلَةَ
(in the) nights
l-ṣiyāmi
ٱلصِّيَامِ
(of) fasting
斋戒的
l-rafathu
ٱلرَّفَثُ
(is) the approach
交接
ilā
إِلَىٰ
to
nisāikum
نِسَآئِكُمْۚ
your wives
你们的|女人
hunna
هُنَّ
They
她们
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
衣服
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
衣服
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
她们|为
ʿalima
عَلِمَ
Knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
kuntum
كُنتُمْ
used to
你们是
takhtānūna
تَخْتَانُونَ
deceive
你们欺骗
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
你们的|自己
fatāba
فَتَابَ
so He turned
他饶恕|因此
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
towards you
你们|在
waʿafā
وَعَفَا
and He forgave
他赦免|和
ʿankum
عَنكُمْۖ
[on] you
你们|从
fal-āna
فَٱلْـَٰٔنَ
So now
现在|因此
bāshirūhunna
بَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
她们|你们交接
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
你们寻求|和
مَا
what
什么
kataba
كَتَبَ
has ordained
他注定
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakum
لَكُمْۚ
for you
你们|为
wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
你们吃|和
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
你们饮|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes distinct
它截然划分
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|对
l-khayṭu
ٱلْخَيْطُ
the thread
线
l-abyaḍu
ٱلْأَبْيَضُ
[the] white
白色的
mina
مِنَ
from
l-khayṭi
ٱلْخَيْطِ
the thread
线
l-aswadi
ٱلْأَسْوَدِ
[the] black
黑色的
mina
مِنَ
of
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
[the] dawn
破晓
thumma
ثُمَّ
Then
然后
atimmū
أَتِمُّوا۟
complete
你们应完成
l-ṣiyāma
ٱلصِّيَامَ
the fast
斋戒
ilā
إِلَى
till
直到
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
夜里
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tubāshirūhunna
تُبَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
她们|你们交接
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) secluded
幽居
فِى
in
l-masājidi
ٱلْمَسَٰجِدِۗ
the masajid
清真寺
til'ka
تِلْكَ
These
这些
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
限度
l-lahi
ٱللَّهِ
(set by) Allah
真主的
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
taqrabūhā
تَقْرَبُوهَاۗ
approach them
她|你们临近
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His verses
他的|众迹象
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
世人|对
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
他们敬畏

Uhilla lakum laylatas Siyaamir rafasu ilaa nisaaa'ikum; hunna libaasullakum wa antum libaasullahunn; 'alimal laahu annakum kuntum takhtaanoona anfusakum fataaba 'alaikum wa 'afaa 'ankum fal'aana baashiroo hunna wabtaghoo maa katabal laahoo lakum; wa kuloo washraboo hattaa yatabaiyana lakumul khaitul abyadu minal khaitil aswadi minal fajri summa atimmus Siyaama ilal layl; wa laa tubaashiroo hunna wa antum 'aakifoona fil masaajid; tilka hudoodul laahi falaa taqraboohaa; kazaalika yubaiyinul laahu aayaatihee linnaasi la'allahum yattaqoon

斋戒的夜间,准你们和妻室交接。她们是你们的衣服,你们是她们的衣服。安拉已知道你们自欺,而恕饶你们,赦免你们;现在,你们可以和她们交接,可以求安拉为你们注定的(子女),你们可以吃,可以饮,至黎明时天边的黑线和白线对你们截然划分。然后整日斋戒,至于夜间。你们在清真寺里幽居的时候,不要和她们交接。这是安拉的法度,你们不要临近它。安拉这样为世人阐明他的迹象,以便他们敬畏。

解释

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
你们吃
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your properties
你们的|众财产
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
你们的|之中
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
wrongfully
诈术|以
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
and present
你们贿络|和
bihā
بِهَآ
[with] it
它|以
ilā
إِلَى
to
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
the authorities
官吏
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
so that you may eat
你们吃|为了
farīqan
فَرِيقًا
a portion
一部分
min
مِّنْ
from
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
财产
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
sinfully
罪恶|以
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa laa taakuloo amwaalakum bainakum bilbaatili wa tudloo bihaaa ilal hukkaami litaakuloo fareeqam min amwaalin naasi bil ismi wa antum ta'lamoon

你们不要借诈术而侵吞别人的财产,不要以别人的财产贿赂官吏,以便你们明知故犯地借罪行而侵吞别人的一部分财产。

解释

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( البقرة: ١٨٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
关于
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
the new moons
众新月
qul
قُلْ
Say
你说
hiya
هِىَ
"They
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
计时
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
世人|为
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
and (for) the Hajj
朝觐|和
walaysa
وَلَيْسَ
And it is not
它不|和
l-biru
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
德行
bi-an
بِأَن
that
那个|以
tatū
تَأْتُوا۟
you come
你们进入
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
众房屋
min
مِن
from
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
their backs
它的|背后
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
正义
mani
مَنِ
(is one) who
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears (Allah)
他敬畏
watū
وَأْتُوا۟
And come
你们应进入|和
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
众房屋
min
مِنْ
from
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
their doors
它的|众门
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
你们成功

Yas'aloonaka 'anil ahillati qul hiya mawaaqeetu linnaasi wal Hajj; wa laisal birru bi an taatul buyoota min zuhoorihaa wa laakinnal birra manit taqaa; waatul buyoota min abwaa bihaa; wattaqullaaha la'allakum tuflihoon

他们询问新月的情状,你说:“新月是人事和朝觐的时计。”正义绝不是从房屋后面穿洞进去,但正义是敬畏。你们当从门户走进房屋,当敬畏安拉,以便你们成功。

解释

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( البقرة: ١٩٠ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
你们应战斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
fight you
你们|他们进攻
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
你们过份
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
它喜欢
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
众过分者

Wa qaatiloo fee sabeelillaahil lazeena yuqaatiloonakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen

你们当为主道而抵抗进攻你们的人,你们不要过分,因为安拉必定不喜爱过分者。

解释