وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( البقرة: ٣١ )
waʿallama
وَعَلَّمَ
And He taught
他教|和
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
the names
众名称
kullahā
كُلَّهَا
all of them
她的|所有
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
He displayed them
它们|他显示
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the angels
众天使
faqāla
فَقَالَ
then He said
他说|然后
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
"Inform Me
我|你们告诉
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
of (the) names
名称|以
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
这些的
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的
Wa 'allama Aadamal asmaaa'a kullahaa summa 'aradahum 'alal malaaa'ikati faqaala ambi'oonee bias maaa'i haaa'ulaaa'i in kuntum saadiqeen
他将万物的名称,都教授给阿丹,然后以万物昭示众天使,说:“你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。”
解释قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ( البقرة: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
你的|赞颂超绝
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
知识
lanā
لَنَآ
(is) for us
我们|在
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
我们|你教
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
你|确实
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
全知的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的
Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem
他们说:“赞你超绝,除了你所教授我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿的。”
解释قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ( البقرة: ٣٣ )
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
他们|你告诉
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
他们的|众名字|以
falammā
فَلَمَّآ
And when
当|和
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
他们|他告诉
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
他们的|众名称|以
alam
أَلَمْ
"Did not
不|难道?
lakum
لَّكُمْ
to you
你们|对
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
我知道
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
幽玄
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
我知道|和
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
你们表白
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
你们是
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
你们隐藏
Qaala yaaa Aadamu ambi' hum biasmaaa'ihimfalammaaa amba ahum bi asmaaa'ihim qaala alam aqul lakum inneee a'lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a'lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon
他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧!”当他把那些事物的名称告诉了他们的时候,安拉说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。”
解释وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ٣٤ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
他们叩头|因此
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
易卜劣厮
abā
أَبَىٰ
He refused
他拒绝
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
他骄傲|和
wakāna
وَكَانَ
and became
他是|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
Wa iz qulnaa lilmalaaa'i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen
当时,我对众天使说:“你们向阿丹叩头吧!”他们就叩了头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。
解释وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٣٥ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your spouse
你的|妻子|和
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) Paradise
天圆
wakulā
وَكُلَا
and [you both] eat
你俩吃|和
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
raghadan
رَغَدًا
freely
自由享受
ḥaythu
حَيْثُ
(from) wherever
无论何处
shi'tumā
شِئْتُمَا
you [both] wish
你俩希望
walā
وَلَا
But do not
不|和
taqrabā
تَقْرَبَا
[you two] approach
你俩靠近
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
树
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you [both] be
你俩是|否则
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义的人
Wa qulnaa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal jannata wa kulaa minhaa raghadan haisu shi'tumaa wa laa taqabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen
我说:“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你俩可以任意吃园里所有丰富的食物,你俩不要临近这棵树;否则,就要变成不义的人。”
解释فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ( البقرة: ٣٦ )
fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
他俩|他使失足|然后
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
ʿanhā
عَنْهَا
from it
她|从
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
他俩|他使出来|然后
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
kānā
كَانَا
they [both] were
他俩是
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
你们下去
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
某些人|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
仇视
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|对|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
居住的地方
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
生活|和
ḥīnin
حِينٍ
a period"
一段时间
Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen
然后,恶魔使他俩为那棵树而犯罪,遂将他俩从所居的乐园中诱出。我说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。”
解释فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ( البقرة: ٣٧ )
fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
他接受|然后
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
words
众话语
fatāba
فَتَابَ
So (his Lord) turned
他原谅|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
towards him
他|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
他|确实
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
至睿的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba 'alayh; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem
然后,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。
解释قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( البقرة: ٣٨ )
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
你们下去
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
全部
fa-immā
فَإِمَّا
and when
什么|如果|和
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
你们|它来至
minnī
مِّنِّى
from Me
我|从
faman
فَمَن
then whoever
谁|然后
tabiʿa
تَبِعَ
follows
他遵守
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
我的|引导
falā
فَلَا
[then] no
不|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
他们|在
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁
Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon
我说:“你们都从这里下去吧!我的引导如果到达你们,那么,谁遵守我的引导,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。
解释وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٣٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve[d]
不信道他们
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
他们否认|和
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
我们的|众迹象|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
那些人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire;
火狱的
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever"
永居
Wallazeena kafaroo wa kaz zabooo bi aayaatinaa ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
不信道而且否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。
解释يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ( البقرة: ٤٠ )
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
后裔|喔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
以色列的
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应记忆
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
我的|恩惠
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
我赐与
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
你们履行|和
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
我的|约言|在
ūfi
أُوفِ
I will fulfill
我将履行
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
你们的|约言|在
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
我|仅仅|和
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
我|你们应畏惧|然后
Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa awfoo bi'Ahdeee oofi bi ahdikum wa iyyaaya farhaboon
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩惠,你们当履行对我的约言,我就履行对你们的约言;你们应当只畏惧我。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)