Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
And among
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
man
مَن
(is he) who
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
他崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
边缘
fa-in
فَإِنْ
And if
如果|然后
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
他|它降临
khayrun
خَيْرٌ
good
好的
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
他满足
bihi
بِهِۦۖ
with it
它|在
wa-in
وَإِنْ
and if
如果|和
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
他|它降临
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
一个祸害
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
他转向
ʿalā
عَلَىٰ
on
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
他的|脸
khasira
خَسِرَ
He has lost
他亏折
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
后世|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
huwa
هُوَ
[it]
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
亏折
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
明显的

Wa minan naasi mai ya'budul laaha 'alaa harfin fa in asaabahoo khairunit maanna bihee wa in asaabat hu fitnatunin qalaba 'alaa wajhihee khasirad dunyaa wal aakhirah; zaalika huwal khusraanul mubeen

有人在边缘上崇拜安拉,若获福利,他就安然享受;若遭祸害,他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明显的亏损。

解释

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
他祈祷
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
مَا
what
什么
لَا
not
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
他|它伤害
wamā
وَمَا
and what
什么|和
لَا
not
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
他|它利益
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
huwa
هُوَ
[it]
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
一个迷误
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
太远的

Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed

他舍安拉而祈祷那对于他既无祸又无福的东西,这是不近情理的迷误。

解释

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
他祈祷
laman
لَمَن
(one) who -
谁|在
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
他的|祸
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
较近的
min
مِن
than
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
他的|利益
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
他恶劣|必定
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
监护者
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
他恶劣|必定|和
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
同伴

Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer

他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣!

解释

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ   ( الحج: ١٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
他使进入
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
众河流
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
他做
مَا
what
什么
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
他愿意

Innal laaha yudkhilul laeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaar; innal laaha yaf'alu maa yureed

安拉必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园。安拉就这样做他所欲意之事。

解释

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
他是
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
他猜想
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
not
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
他|他相助
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
真主
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
后世|和
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
他抓住|使|然后
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
一条绳子|在
ilā
إِلَى
to
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
thumma
ثُمَّ
then
然后
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
他升起|使
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
他看|使|然后
hal
هَلْ
whether
是否?
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
它被移除
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
他的|计策
مَا
what
什么
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
他愤怒

Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa'i summal yaqta' falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez

谁猜想安拉在今世和后世绝不相助他,叫谁悬梁自尽,教他看他的计策能否解除他的愤怒!

解释

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ   ( الحج: ١٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这个|像|和
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
它|我们降示
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
(as) clear Verses
众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
(as) clear Verses
明显的
wa-anna
وَأَنَّ
and that
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
他愿意

Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed

我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,安拉确是引导他所欲引导的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( الحج: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
have believed
他们诚信
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hādū
هَادُوا۟
were Jews
他们犹太教徒
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians
败星教徒|和
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
基督徒|和
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
and the Majus
拜火教徒|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
他们以物配主
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
见证的

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'eena wan nasaaraa wal Majoosa wallazeena ashrakooo innal laaha yafsilu bainahum yawmal qiyaamah; innal laaha 'alaa kulli shai'in shaheed

信道者、犹太教徒、萨比安人、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,复活日安拉必定要为他们判决,安拉确是万物的见证者。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
他叩首
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|向
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
日|和
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
and the moon
月|和
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
群星|和
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
众山岳|和
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
众树|和
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
各种牲畜|和
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
很多|和
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the people?
世人
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
But many
很多人|和
ḥaqqa
حَقَّ
(is) justly due
它判决
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
刑罚
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuhini
يُهِنِ
Allah humiliates
他凌辱
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah humiliates
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
bestower of honor
尊敬
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
他做
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُ۩
He wills
他意欲

Alam tara annal laaha yasjudu lahoo man fis samaawaati wa man fil ardi wash shamsu walqamaru wan nu joomu wal jibaalu wash shajaru wad dawaaabbu wa kaseerum minan naasi wa kaseerun haqqa 'alaihil 'azaab; wa mai yuhinil laahu famaa lahoo mim mukrim; innallaaha yaf'alu maa yashaaa

你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群星,山岳树木,牲畜和许多人,都为安拉而叩头,有许多人当受刑罚。安拉凌辱谁,谁不受尊敬。安拉就这样做他所欲意之事。

解释

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
这两个
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
两个敌人
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
他们互相争论
فِى
concerning
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|然后
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
它被制裁
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
外衣
min
مِّن
of
nārin
نَّارٍ
fire
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
他被浇下
min
مِن
over
fawqi
فَوْقِ
over
上面
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
他们的|众头的
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
沸水

Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti'at lahum siyaabum min naar; yusabbu min fawqi ru'oosihimul hameem

这两派是相争的,他们进行关于他们的主的争论。不信道者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的头上,

解释

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ  ( الحج: ٢٠ )

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
Will be melted
它被溶化
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
مَا
what
什么
فِى
(is) in
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
他们的|肚腹
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
and the skins
皮肤|和

Yusharu bihee maa fee butoonihim waljulood

他们的内脏和皮肤将被沸水所溶化,

解释