Skip to main content
bismillah

تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ١ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
他圣洁
alladhī
ٱلَّذِى
Who
那个(真主)
nazzala
نَزَّلَ
sent down
他降示
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
准则
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ʿabdihi
عَبْدِهِۦ
His slave
他的|仆人
liyakūna
لِيَكُونَ
that he may be
他是|以便
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
全世界|对
nadhīran
نَذِيرًا
a warner -
警告者

Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana 'alaa 'abdihee li yakoona lil'aalameena nazeera

圣洁哉安拉!他降示准则给他的仆人,以便他做众世界的警告者。

解释

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا  ( الفرقان: ٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who -
那个
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
他|为
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yattakhidh
يَتَّخِذْ
He has taken
他收养
waladan
وَلَدًا
a son
一个儿子
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yakun
يَكُن
He has
他是
lahu
لَّهُۥ
for Him
他|为
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
一个伙伴
فِى
in
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
主权
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He (has) created
他创造|和
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
and determined it
它|他量度|然后
taqdīran
تَقْدِيرًا
(with) determination
精密量度

Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa

天地的主权只是他的;他没有收养儿子,在主权中没有伙伴。他创造万物,并加以精密的注定。

解释

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
他们采配|和
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
众神
لَّا
not
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
他们创造
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事物
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
他们被造
walā
وَلَا
and not
不|和
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
他们拥有
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
他们的|自己|为
ḍarran
ضَرًّا
any harm
walā
وَلَا
and not
不|和
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
walā
وَلَا
and not
不|和
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
他们拥有
mawtan
مَوْتًا
death
死亡
walā
وَلَا
and not
不|和
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
walā
وَلَا
and not
不|和
nushūran
نُشُورًا
resurrection
复活

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa

他们注定除安拉外崇拜许多神灵,那些神灵不能创造任何物,他们自己却是被造的;他们不能主持自身的祸福,也不能主持(他人的)生死和复活。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اِفْكُ ِۨافْتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُوْنَۚ فَقَدْ جَاۤءُوْ ظُلْمًا وَّزُوْرًا ۚ  ( الفرقان: ٤ )

waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
this
这个
illā
إِلَّآ
(is) but
除了
if'kun
إِفْكٌ
a lie
一个谎言
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
它|他捏造
wa-aʿānahu
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
他|他协助|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
at it
它|在
qawmun
قَوْمٌ
people
人们
ākharūna
ءَاخَرُونَۖ
other"
别的
faqad
فَقَدْ
But verily
必定|然后
jāū
جَآءُو
they (have) produced
他们做
ẓul'man
ظُلْمًا
an injustice
一个不义
wazūran
وَزُورًا
and a lie
一个谎言|和

Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a'aanahoo 'alaihi qawmun aakharoona faqad jaaa'oo zulmanw wa zooraa

不信道者说:“这只是他所捏造的谣言,别的许多人曾帮助他。”他们已做了不义的事,已说了不义的谬妄的话。

解释

وَقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا  ( الفرقان: ٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
众故事
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former people
众前人的
ik'tatabahā
ٱكْتَتَبَهَا
which he has had written
它|他写下
fahiya
فَهِىَ
and they
她(众故事)|然后
tum'lā
تُمْلَىٰ
are dictated
她被诵读
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
早晨
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening"
下午|和

Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa 'alaihi bukratanw wa aseelaa

他们说:“这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对他诵读。”

解释

قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذِيْ يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفرقان: ٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
anzalahu
أَنزَلَهُ
"Has sent it down
它|他降示
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-sira
ٱلسِّرَّ
the secret
奥秘
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful"
至慈的

Qul anzalhul lazee ya'lamus sirra fis samaawaati wal-ard; innahoo kaana Ghafoorar Raheemaa

你说:“知道天地的奥秘者降示了它。他确是至赦的,确是至慈的。”

解释

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
māli
مَالِ
"Why does
为|为何?
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Messenger
使者
yakulu
يَأْكُلُ
eat
他吃
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
食物
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
他往来|和
فِى
in
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
the markets?
众市场
lawlā
لَوْلَآ
Why not
为何不?
unzila
أُنزِلَ
is sent down
他被降示
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
malakun
مَلَكٌ
an Angel
一个天使
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
他是|然后
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
一个警告者

Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa

他们说:“这个使者怎么也吃饭,也往来于市场之间呢?为何安拉不派遣一个天使降临他,而与他同为警告者,

解释

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
或者
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
它被赏赐
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
kanzun
كَنزٌ
a treasure
一个财宝
aw
أَوْ
or
或者
takūnu
تَكُونُ
is
她是
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
一个果园
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
他吃
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
它|从
waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
in
إِن
"Not
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
你们追随
illā
إِلَّا
but
除了
rajulan
رَجُلًا
a man
一个男人
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
被蛊惑的

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa

或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”

解释

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
他们设下
laka
لَكَ
for you
你|为
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
众比喻
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
他们迷误|因此
falā
فَلَا
so not
不|然后
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
他们获得
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一个正路

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa

你看他们怎样为你打了许多比喻,而他们自己误入歧途,故,不能获得一条正路。

解释

تَبٰرَكَ الَّذِيْٓ اِنْ شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّنْ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ وَيَجْعَلْ لَّكَ قُصُوْرًا  ( الفرقان: ١٠ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
他圣洁
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
那个(真主)
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
He willed
他意欲
jaʿala
جَعَلَ
(could have) made
他赏赐
laka
لَكَ
for you
你|为
khayran
خَيْرًا
better
更好
min
مِّن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that -
那个
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens -
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He (could) make
他赏赐|和
laka
لَّكَ
for you
你|为
quṣūran
قُصُورًۢا
palaces
一些大厦

Tabaarakal lazeee in shaaa'a ja'ala laka khairam min zaalika jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa yaj'al laka qusooraa

圣洁哉安拉!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好的,即下临诸河的果园,他要赏赐你一些大厦。

解释
古兰经信息 :
准则
القرآن الكريم:الفرقان
叩头颂 (سجدة):60
苏拉名字 (latin):Al-Furqan
苏拉号:25
经文数量:77
总字数:892
总字符数:3730
鞠躬次数:6
根据血统地点的类型:麦加
天启令:42
从诗句开始:2855