Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
anta
أَنتَ
(can) you
bihādī
بِهَٰدِى
guide
引导|在
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
瞎子的
ʿan
عَن
from
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
他们的|迷误
in
إِن
Not
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
你使听
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(those) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他诚信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
我们的|众迹象|在
fahum
فَهُم
so they
他们|然后
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
众归顺者

Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon

你绝不能引导瞎子离开迷误。你只能使信我的迹象的人听你的(讲教),他们因而诚意信道。

解释

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
waqaʿa
وَقَعَ
(is) fulfilled
它实现
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
话语
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
他们|在
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We will bring forth
我们使生出
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
dābbatan
دَآبَّةً
a creature
一个动物
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them
他们|她对讲话
anna
أَنَّ
that
那个
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
我们的|众迹象|在
لَا
not
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
他们相信

Wa izaa waqa'al qawhu 'alaihim akhrajnaa lahum daabbatam minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo bi aayaatinaa laa yooqinoon

当预言对他们实现的时候,我将使一种动物从地下生出,来告诉他们:人们原当确是不信我的迹象的。

解释

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ٨٣ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
那日|和
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
我们集合
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
fawjan
فَوْجًا
a troop
一队
mimman
مِّمَّن
of (those) who
谁|从
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
他不信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
fahum
فَهُمْ
and they
他们|然后
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be set in rows
他们被排列

Wa Yawma nahshuru min kulli ummmatin fawjam mim many-yukazzibu bi Aayaatinaa fahum yooza'oon

在那日,我将从每个民族中,集合一群不信我的迹象的人,而他们是被排列得整整齐齐的。

解释

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāū
جَآءُو
they come
他们来到
qāla
قَالَ
He will say
他说
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
你们否认|吗?
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
我的|众迹象|在
walam
وَلَمْ
while not
不|和
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
他们理解
bihā
بِهَا
them
她|在
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
知识
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
什么?|吗?
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
你们做

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon

等到他们来到(安拉)那里的时候,他说:“你们没有彻底知道我的迹象就加以否认吗?你们究竟做了什么呢?”

解释

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ   ( النمل: ٨٥ )

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
它实现|和
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
话语
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
他们|在
bimā
بِمَا
because
什么|因为
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
他们不义
fahum
فَهُمْ
and they
他们|然后
لَا
(will) not
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
他们能说

Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon

预言将对他们的不义而对他们实现,所以他们哑口无言。

解释

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
我们使
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
黑夜
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
他们休息|为
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
白昼|和
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
观看
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
人们|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon

难道他们不知道吗?我以黑夜做他们的安息时间,以白昼做他们观看的时间,对于信道的民众,其中确有许多迹象。

解释

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِرِيْنَ   ( النمل: ٨٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
那日|和
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
它被吹起
فِى
[in]
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
号角
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and will be terrified
他恐怖|然后
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
whom
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills
真主
wakullun
وَكُلٌّ
And all
每个|和
atawhu
أَتَوْهُ
(will) come to Him
他(真主)|他来到
dākhirīna
دَٰخِرِينَ
humbled
卑贱地

Wa Yawma yunfakhu fis Soori fafazi'a man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaaa'al laah; wa kullun atawhu daakhireen

在那日,将吹号角,除安拉所意欲的外,凡天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到安拉那里,

解释

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
And you see
他看见|和
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
群山
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
它|你们想
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
固定
wahiya
وَهِىَ
while they
她|和
tamurru
تَمُرُّ
will pass
她逝去
marra
مَرَّ
(as the) passing
逝去
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
众云的
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
化工
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
那个
atqana
أَتْقَنَ
perfected
他精制
kulla
كُلَّ
all
每个
shayin
شَىْءٍۚ
things
事情的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
他彻知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
你们做

Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon

你见群山而以为都是固定的,其实,群山都像行云样逝去。那是精制万物的安拉的化工,他确是彻知你们的行为的。

解释

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٩ )

man
مَن
Whoever
jāa
جَآءَ
comes
他来
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
善行|在
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|然后
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
更好
min'hā
مِّنْهَا
than it
它|从
wahum
وَهُم
and they
他们|和
min
مِّن
from
免于
fazaʿin
فَزَعٍ
(the) terror
恐怖
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(of) that Day
那日
āminūna
ءَامِنُونَ
(will be) safe
平安

Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa hum min faza'iny Yawma'izin aaminoon

行善的人将获得更佳的报酬,在那日,他们将免于恐怖。

解释

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
jāa
جَآءَ
comes
他来
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
恶行|在
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
她被投入|然后
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
他们的|众脸
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
hal
هَلْ
"Are
是否?
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
你们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
(for) what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
你们做

Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon

作恶的人,将匍匐着被投入火狱:“你们只受你们的行为的报酬。”

解释