Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
你说
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
你们看见|吗?
in
إِن
if
如果
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
真主
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
延长
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
man
مَنْ
who
谁?
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ghayru
غَيْرُ
besides
之外的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
你们|他带来
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
光明|在
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
你们听见

Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumul laila sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaa teekum bidiyaaa'in afalaa tasma'oon

你说:“你们告诉我吧!如果安拉使黑夜为你们延长到复活日,那么,除安拉外,哪一个神灵能把光明带给你们呢?难道你们不会听话吗?”

解释

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
你们看见|吗?
in
إِن
if
如果
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
真主
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
白昼
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
延长
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
man
مَنْ
who
谁?
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ghayru
غَيْرُ
besides
之外的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
你们|他带给
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
夜|在
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
你们休息
fīhi
فِيهِۖ
in it?
它|在
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
你们看见

Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon

你说:“你们告诉我吧!如果安拉使白昼为你们延长到复活日,那么,除安拉外,哪一个神灵能把黑夜带给你们,以便你们安息呢?难道你们不会观察吗?”

解释

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

wamin
وَمِن
And from
从|和
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
他的|怜恤
jaʿala
جَعَلَ
He made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
昼|和
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
你们休息|以便
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
你们寻求|以便|和
min
مِن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
你们|以便|和
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
你们感谢

Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon

他为怜惜你们而为你们创造了黑夜和白昼,以便你们在黑夜安息,而在白昼寻求他的恩惠,以便你们感谢。

解释

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٧٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
那日|和
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
他们|他召唤
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
他说|然后
ayna
أَيْنَ
"Where
何处?
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
我的|众伙伴
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
那些
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
你们妄称

Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tazz'umoon

在那日,他将召唤他们说:“你们所妄称为我的伙伴的,如今在哪里呢?”

解释

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٧٥ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
我们选拔|和
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
一个证人
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
我们说|然后
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
你们拿出
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
你们的|证据
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
他们知道|然后
anna
أَنَّ
that
那个
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
他回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们伪造

Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

我将从每一个民族中选拔一个证人,并且说:“你们把你们的证据拿来吧!”他们才知道真理是安拉的,他们生前所伪造的,已回避他们了。

解释

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
戈伦
kāna
كَانَ
was
他是
min
مِن
from
qawmi
قَوْمِ
(the) people
宗族
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
他虐待|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
他们|在
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们给|和
mina
مِنَ
of
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
众财宝
مَآ
which
什么
inna
إِنَّ
indeed
确实
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
它的|众钥匙
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
一个负担|为
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
几个男人体力|在
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
具有的
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
力量的
idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
lahu
لَهُۥ
to him
他|对
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
他的|宗族
لَا
"(Do) not
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
你狂喜
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
众狂喜者

Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen

戈伦的确属于穆萨的宗族,但他虐待他们。我曾赏赐他许多财宝,那些财宝的钥匙是几个力士所不能胜任的。当日,他的宗族对他说:“不要狂喜,安拉确是不爱狂喜者。

解释

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( القصص: ٧٧ )

wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
But seek
你应寻求|和
fīmā
فِيمَآ
through what
什么|在
ātāka
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
你|他赐给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given you
真主
l-dāra
ٱلدَّارَ
the home
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۖ
(of) the Hereafter
后世的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tansa
تَنسَ
forget
你忘记
naṣībaka
نَصِيبَكَ
your share
你的|定份
mina
مِنَ
of
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
wa-aḥsin
وَأَحْسِن
And do good
你应善待|和
kamā
كَمَآ
as
犹如
aḥsana
أَحْسَنَ
Allah has been good
他善待
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been good
真主
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tabghi
تَبْغِ
seek
你寻求
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
搬弄是非
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
众搬弄是非者

Wabtaghi feemaaa aataakal laahud Daaral Aakhirata wa laa tansa naseebaka minad dunyaa wa ahsin kamaaa ahsanal laahu ilaika wa laa tabghil fasaada fil ardi innal laaha laa yuhibbul mufsideen

你应当借安拉赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你应当善待人,像安拉善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,安拉确是不爱摆弄是非者。”

解释

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
什么|确实
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
它|我被给
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
知识
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
我的|那里
awalam
أَوَلَمْ
Did not
不|和|为何?
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
他知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qad
قَدْ
indeed
必定
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
他毁灭
min
مِن
before him
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
他的|之前
mina
مِنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
若干世代
man
مَنْ
who
huwa
هُوَ
[they]
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
更强壮
min'hu
مِنْهُ
than him
他|比
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
力量
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
更多|和
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
积畜
walā
وَلَا
And not
不|和
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
他被审问
ʿan
عَن
about
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
他们的|众罪
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者

Qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilmin 'indeee; awalam ya'lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minal qurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam'aa; wa laa yus'alu 'an zunoobihimul mujrimoon

他说:“我获得这项财富,只是因为我有特殊的知识罢了。”难道他不知道吗?在他之前,安拉所毁灭的各个世代的恶人,有比他能力更强、积蓄更多的。犯罪的人,是不必加以审问的。

解释

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
他出游|因此
ʿalā
عَلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
فِى
in
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
他的|盛装
qāla
قَالَ
Said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们希望
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
但愿|喔
lanā
لَنَا
for us
我们|对
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مَآ
(of) what
什么
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
他被给
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
戈伦
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
ladhū
لَذُو
(is the) owner
所有者|必定
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
福分的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
大的

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem

戈伦曾盛装出游,以豪华夸示自己的宗族。爱今世生活的人说:“但愿我们获得戈伦所获得的(财富),他确是有大福分的。”

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ۚوَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ   ( القصص: ٨٠ )

waqāla
وَقَالَ
But said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
你们|伤哉
thawābu
ثَوَابُ
(The) reward
报酬
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
liman
لِّمَنْ
for (he) who
谁|为
āmana
ءَامَنَ
believes
他诚信
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
善功
walā
وَلَا
And not
不|和
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
它|他被获得
illā
إِلَّا
except
除了
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
(to) the patient ones"
众坚忍者

Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wailakum sawaabul laahi khairul liman aamana wa 'amila saalihaa; wa laa yulaq qaahaaa illas saabiroon

有学识的人说:“伤哉你们!安拉的报酬,对于信道而且行善者,是更好的,只有坚忍的人享受那种报酬。”

解释