يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ( الأحزاب: ٤١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应纪念
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
纪念
kathīran
كَثِيرًا
much
常常的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kurul laaha zikran kaseera
解释وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ( الأحزاب: ٤٢ )
wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
他|你们应赞超绝|和
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
早晨
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
下午|和
Wa sabbihoohu bukratanw wa aseela
解释هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ( الأحزاب: ٤٣ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
他怜悯
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
他的|众天使|和
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
你们|他带出|以便
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
黑暗
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
光明
wakāna
وَكَانَ
And He is
他是|和
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
众信士|在
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
怜悯
Huwal lazee yusallee 'alaikum wa malaaa'ikatuhoo liyukhrijakum minazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu'mineena Raheemaa
他祝福你们,他的天使们为你们祈祷,以便他将你们从重重黑暗引入光明,他是怜悯信士的。
解释تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ( الأحزاب: ٤٤ )
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
他们的|祝辞
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
他(真主)|他们相遇
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
平安
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
他预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
karīman
كَرِيمًا
noble
优厚的
Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a'adda lahum ajran kareemaa
他们与安拉会见的那天,安拉对他们的祝辞是:“祝你们平安。”他已为他们预备了优厚的报酬。
解释يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ( الأحزاب: ٤٥ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
喔
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们|确实
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
你|我们派遣
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
见证
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
报喜者|和
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
警告者|和
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa arsalnaaka shaahidanw wa mubashshiranw wa nazeeraa
先知啊!我确已派遣你为见证者,为报喜者,为警告者,
解释وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ( الأحزاب: ٤٦ )
wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
一个召唤|和
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
他的|命令|在
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
一个灯|和
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
灿烂的
Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa
也是为奉安拉之命而召人于安拉者,是为了那灿烂的明灯。
解释وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ( الأحزاب: ٤٧ )
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你应报喜|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
众信士
bi-anna
بِأَنَّ
that
那个|在
lahum
لَهُم
for them
他们|为
faḍlan
فَضْلًا
a Bounty
恩惠
kabīran
كَبِيرًا
great
大的
Wa bashshiril mu'mineena bi annna lahum minal laahi fadlan kabeera
解释وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( الأحزاب: ٤٨ )
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
众伪信者|和
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
你不介意|和
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
他们的|伤害
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
你应信任|和
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
真主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
监护者
Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa
你不要顺从不信道者和伪信者,你应当任随他们辱骂,你应当托靠安拉,安拉足为监护者。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ( الأحزاب: ٤٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
你们娶
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
众信女
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
她们|你们离婚
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
她们|你们交接
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
她们|在
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
守限期
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
她|你们使期限
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
她们|你们给礼物|所以
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
她们|你们释放|和
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
释放
jamīlan
جَمِيلًا
good
礼仪的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa nakahtumul mu'minaati summa tallaqtu moohunna min qabli an tamas soohunna famaa lakum 'alaihinna min 'iddatin ta'taddoonahaa famatti'oohunna wa sarri hoohunna saraahan jameelaa
信道的人们啊!你们若娶信道的妇女,然后在交接前休了她们,那么,她们不该为你们而守限期,所以你们应当使她们享受,应当让她们依礼而离去。
解释يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( الأحزاب: ٥٠ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
喔
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们|确实
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
我们使合法
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
你的|众妻
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
那个
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
你付
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
她们的|聘礼
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
她拥有
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
你的|右手
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
什么|从
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
她给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
真主
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
众女儿|和
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
你的|伯叔的
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
众女儿|和
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
你的|姑母的
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
众女儿|和
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
你的|舅父的
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
众女儿|和
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
你的|姨母的
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
她们迁居
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
一个妇女|和
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
诚信的
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
她赠予
nafsahā
نَفْسَهَا
herself
她的|自己
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
先知|给
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
先知
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
她|他娶
khāliṣatan
خَالِصَةً
only
一个特许
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
众信士的
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
我们知道
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
我们规定
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
他们给|众妻
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
她所有
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
他们的|右手
likaylā
لِكَيْلَا
that not
不|为了
yakūna
يَكُونَ
should be
他是
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
一个困难
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa ahlalnaa laka azwaa jakal laatee aayaita ujoora hunna wa maa malakat yameenuka mimmaaa afaaa'al laahu 'alaika wa banaati 'ammika wa banaati 'ammaatika wa banaati khaalika wa banaati khaalaa tikal laatee haajarna ma'aka wamra atam mu'minatan inw wahabat nafsahaa lin Nabiyyi in araadan Nabiyyu ai yastan kihahaa khaalisatal laka min doonil mu'mineen; qad 'alim naa maa faradnaa 'alaihim feee azwaajihim wa maa malakat aimaanuhum likailaa yakoona 'alaika haraj; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
先知啊!我确已准你享受你给予聘礼的妻子,你的奴婢,即安拉已为你的战利品的,你的从父的女儿、你的姑母的女儿、你的舅父的女儿、你的姨母的女儿,她们是同你一道迁居的。信道的妇女,若将自身赠于先知,若先知愿意娶她,这是特许你的,信士们不得援例——我知道我为他们的妻子与奴婢而对他们做出的规定——以免你感受困难。安拉是至赦的,是至慈的。
解释- القرآن الكريم - سورة الأحزاب٣٣
Al-Ahzab (Surah 33)