Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
那个|和
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
you worship Me?
我|你们应敬拜
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight
端正的

Wa ani'budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem

你们应当崇拜我,这是正路。

解释

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
他使迷误
minkum
مِنكُمْ
from you
你们|从
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
群众
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
很多的
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
不|然后|吗?
takūnū
تَكُونُوا۟
you
你们是
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
你们了解

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon

他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?

解释

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This (is)
这个
jahannamu
جَهَنَّمُ
(the) Hell
火狱
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
你们被约定

Haazihee Jahannamul latee kuntum too'adoon

这是从前常常用来恐吓你们的火狱。

解释

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
她|你们进入
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
这天
bimā
بِمَا
because
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
你们不信道

Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon

你们生前不肯信道,所以你们今日当入火狱。”

解释

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
这天
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
我们封住
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
他们的|众嘴
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
我们|她们说话|和
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
她作证|和
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
他们的|众脚
bimā
بِمَا
about what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们做

Al-Yawma nakhtimu 'alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanoo yaksiboon

在那日,我将封闭他们的口,他们的手将对我说话,他们的脚将作证他们所行的善恶。

解释

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
我们毁灭|必定
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
他们的|很多眼
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
他们挣扎|因此
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
道路
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
如何?|然后
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
他们看

Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon

假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢?

解释

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
他们|我们使变形|必定
ʿalā
عَلَىٰ
in
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
他们的|住所
famā
فَمَا
then not
不|然后
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
他们能够
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
向前
walā
وَلَا
and not
不|和
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们返回

Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon

假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退;

解释

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
谁|和
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
她|我们应允长寿
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
他|我们反对
فِى
in
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
体质
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|和|吗?
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
他们了解

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon

我使谁长寿,我降低谁的体质。难道他们不明理么?

解释

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
他(穆圣)|我们教
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
诗歌
wamā
وَمَا
and not
不|和
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
它合宜
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
他(穆圣)|对
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
it
它(这个)
illā
إِلَّا
(is) except
除了
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
教诲
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
古兰|和
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Wa maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen

我没有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明白的《古兰经》,

解释

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
他警告|以便
man
مَن
(him) who
kāna
كَانَ
is
他是
ḥayyan
حَيًّا
alive
活的
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
它判决|和
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
话语
ʿalā
عَلَى
against
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者

Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen

以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。

解释