يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١١ )
yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
Instructs you
你们|他嘱咐
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
your children
你们的|众子女
lildhakari
لِلذَّكَرِ
for the male
男子|为
ḥaẓẓi
حَظِّ
(the) portion
份额的
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
(of) two females
两个女子的
kunna
كُنَّ
there are
她们是
nisāan
نِسَآءً
(only) women
众女子
fawqa
فَوْقَ
more (than)
多过
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two
两个
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
她们|为|然后
thuluthā
ثُلُثَا
two thirds
2/3
taraka
تَرَكَۖ
he left
他留下
kānat
كَانَتْ
(there) is
她是
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
(only) one
一个
falahā
فَلَهَا
then for her
她|为|然后
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
(is) half
一半
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents
他的|众父母|为|和
likulli
لِكُلِّ
for each
每个|为
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
他俩|从
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
a sixth
1/6
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraka
تَرَكَ
(is) left
他留下
waladun
وَلَدٌۚ
a child
子女(男或女)
waladun
وَلَدٌ
any child
一个子女
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
and inherit[ed] him
他|他继承|和
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents
他的|父母亲
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
母亲|为|然后
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
(is) one third
1/3
ikh'watun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters
众兄弟
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
他的|母亲|为|然后
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
1/6
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
遗属
yūṣī
يُوصِى
he has made
他遗属
bihā
بِهَآ
[of which]
它|在
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
债务
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
Your parents
你们的|父母亲
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your children
你们的|众子女|和
tadrūna
تَدْرُونَ
you know
你们知道
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
他们的|哪一个
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
更近的
nafʿan
نَفْعًاۚ
(in) benefit
裨益
farīḍatan
فَرِيضَةً
An obligation
定制
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Yooseekumul laahu feee awlaadikum liz zakari mislu hazzil unsayayn; fa in kunna nisaaa'an fawqas nataini falahunna suhusaa maa taraka wa in kaanat waahidatan falahan nisf; wa li abawaihi likulli waahidim minhumas sudusu mimmma taraka in kaana lahoo walad; fa il lam yakul lahowaladunw wa warisahooo abawaahu fali ummihis sulus; fa in kaana lahoo ikhwatun fali ummihis sudus; mim ba'di wasiyyatiny yoosee bihaaa aw dayn; aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum laa tadroona aiyuhum aqrabu lakum naf'aa; fareedatam minallaah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa
安拉为你们的子女而命令你们。一个男子,得两个女子的分子。如果亡人有两个以上的女子,那么,她们共得遗产的三分之二;如果只有一个女子,那么,她得二分之一。如果亡人有子女,那么,亡人的父母各得遗产的六分之一。如果他没有子女,只有父母承受遗产,那么,他母亲得三分之一。如果他有几个兄弟姐妹,那么,他母亲得六分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。——你们的父母和子女,谁对于你们是更有裨益的,你们不知道——这是从安拉降示的定制。安拉确是全知的,确是至睿的。
解释۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ ( النساء: ١٢ )
walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|为|和
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
一半
taraka
تَرَكَ
(is) left
他留下
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
你们的|众妻
lahunna
لَّهُنَّ
for them
她们|为
waladun
وَلَدٌۚ
a child
一个子女
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
waladun
وَلَدٌ
a child
一个子女
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
你们|为|然后
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
从|1/4
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
她们留下
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
遗产的
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
她们遗嘱
bihā
بِهَآ
[for which]
它|在
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
债务的
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
她们|为|和
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
1/4
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
你们留下
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
waladun
وَلَدٌۚ
a child
一个子女
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
waladun
وَلَدٌ
a child
一个子女
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
她们|为|然后
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
1/8
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
你们留下
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
遗嘱
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
你们遗嘱
bihā
بِهَآ
[for which]
它|在
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
债务
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男子
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
他被立遗嘱
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
无父母子女
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
女人
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
他|为|和
akhun
أَخٌ
(is) a brother
一个兄弟
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
一个姐妹
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
每个|为|然后
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
他俩|从
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
1/6
kānū
كَانُوٓا۟
they are
他们是
fahum
فَهُمْ
then they
她们|然后
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
同父异母
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
1/3
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
遗嘱
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
它被遗嘱
bihā
بِهَآ
[for which]
它|在
daynin
دَيْنٍ
any debt
债务
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
妨害
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
一个命令
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
至容的
Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem
如果你们的妻室没有子女,那么,你们得受她们的遗产的二分之一。如果她们有子女,那么,你们得受她们的遗产的四分之一。(这种分配),须在交付亡人所嘱的遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果你们没有子女,那么,你们的妻室得你们遗产的四分之一。如果你们有子女,那么,她们得你们遗产的八分之一。(这种分配),须在交付亡人遗赠或清偿亡人所欠的债务之后。如果被继承的男子或女子,上无父母,下无子女,只有(同母异父的)一个弟兄和一个姐妹,那么,他和她,各得遗产的六分之一。如果被继承者有(同母异父的)更多的兄弟和姐妹,那么,他们和她们,均分遗产的三分之一。(这种分配),须在交付亡人遗赠或清偿亡人所欠的债务之后,但留遗嘱的时候,不得妨害继承人的权利。这是从安拉发出的命令。安拉是全知的,是至容的。
解释تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ( النساء: ١٣ )
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
法度
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
他|他使进入
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众乐园
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
伟大的
Tilka hudoodul laah; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalikal fawzul 'azeem
这些是安拉的法度。谁服从安拉和使者,安拉将使谁入那下临诸河的乐园,而永居其中。这是伟大的成功。
解释وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ( النساء: ١٤ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
他不服从
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
他超越|和
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
His limits -
他的|限度
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
他|他使进入
nāran
نَارًا
(to) Fire
火狱
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
永居
walahu
وَلَهُۥ
And for him
他|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
一个刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
凌辱的
Wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo wa yata'adda hudoodahoo yudkhilhu Naaran khaalidan feehaa wa lahoo 'azaabum muheen
谁违抗安拉和使者,并超越他的法度,安拉将使谁入火狱,而永居其中,他将受凌辱的刑罚。
解释وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا ( النساء: ١٥ )
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those who
那些人|和
yatīna
يَأْتِينَ
commit
她们做
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
丑事
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
your women
你们的|众妇女
fa-is'tashhidū
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
then call to witness
你们寻求见证|因此
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
她们|在
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
四
minkum
مِّنكُمْۖ
among you
你们|从
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
他们作证
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then confine them
她们|你们应拘留|然后
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
their houses
众房屋
yatawaffāhunna
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
comes to them
她们|它使死亡
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
yajʿala
يَجْعَلَ
makes
他使
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条出路
Wallaatee yaateenal faahishata min nisaaa'ikum fastashhidoo 'alaihinna arba'atam minkum fa in shahidoo fa amsikoohunna fil buyooti hatta yatawaffaa hunnal mawtu aw yaj'alal laahu lahunna sabeelaa
你们的妇女,若作丑事,你们当在你们的男人中寻求四个人作见证;如果他们已作见证,你们就应该把她们拘留在家里,直到她们死亡,或安拉为她们开辟一条出路。
解释وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ( النساء: ١٦ )
wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
And the two who
这俩|和
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
commit it
它|他俩做
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
then punish both of them
他俩|你们应责备|因此
tābā
تَابَا
they repent
他们俩悔罪
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
他们俩自新|和
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
你们应原谅|然后
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
from both of them
他俩|从
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-forgiving
至宥的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
至慈的
Wallazaani yaatiyaanihaa minkum fa aazoohumaa fa in taabaa wa aslahaa fa a'ridoo 'anhumaaa; innal laaha kaana Tawwaabar Raheema
你们的男人,若作丑事,你们应当责备他俩;如果他俩悔罪自新,你们就应当原谅他俩。安拉确是至宥的,确是至慈的。
解释اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٧ )
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
赦宥
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
那些人|对
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
恶
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
他们悔罪
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
不久
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
他赦宥
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
他们|在
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa
安拉只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,安拉将赦宥他们。安拉是全知的,是至睿的。
解释وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ( النساء: ١٨ )
walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
她不|和
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
原谅
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
众恶行
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
它面对
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
他们的|一个
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
他们死亡
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
众不信道者
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
我们准备
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa
终身作恶,临死才说:“现在我确已悔罪”的人,不蒙赦宥;临死还不信道的人,也不蒙赦宥。这等人,我已为他们预备了痛苦的刑罚。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا ( النساء: ١٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
yaḥillu
يَحِلُّ
(is) lawful
它合法
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
tarithū
تَرِثُوا۟
you inherit
你们继承
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
众妇女
karhan
كَرْهًاۖ
(by) force
强占
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
you constraint them
她们|你们压迫
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
so that you may take
你们取回|以便
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
a part
一部份|在
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
她们|你们给
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
她们做
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
丑事|在
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
open
明显的
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
她们|你们应相处|和
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in kindness
善意|在
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
you dislike them
她们|你们不喜欢
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
它或许|然后
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
你们不喜欢
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and has placed
他安置|和
kathīran
كَثِيرًا
much
很多的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa yahillu lakum an tarisun nisaaa'a karhan wa laa ta'duloohunna litazhaboo biba'di maaa aataitumoohunna illaaa ai yaateena bifaahishatim bubaiyinah; wa 'aashiroo hunna bilma'roof; fa in karihtumoohunna fa'asaaa an takrahoo shai'anw wa yaj'alal laahu feehi khairan kaseeraa
信道的人们啊!你们不得强占妇女,当作遗产,也不得压迫她们,以便你们收回你们所给她们的一部分聘仪,除非她们作了明显的丑事。你们当善待她们。如果你们厌恶她们,(那么,你们应当忍受她们),因为,或许你们厌恶一件事,而安拉在那件事中安置了许多福利
解释وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ( النساء: ٢٠ )
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
你们决定
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
调换
makāna
مَّكَانَ
(in) place
位置
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
妻的
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
你们给|和
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
她们的|任一
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
一堆黄金
falā
فَلَا
then (do) not
不|因此
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
你们拿走
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
任何
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
它|你们拿走|吗?
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
诬蔑
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
错|和
mubīnan
مُّبِينًا
open?
明显的
Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa
如果你们休一个妻室,而另娶一个妻室,即使你们给过前妻一千两黄金,你们也不要取回一丝毫。难道你们要加以诬蔑和亏枉而把它取回吗?
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)