Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
谁|对|和
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
他报复
baʿda
بَعْدَ
after
之后
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
他的|被欺侮
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
مَا
not
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
他们|在
min
مِّن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way
责备

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel

受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。

解释

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
责备
ʿalā
عَلَى
against
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
他们欺侮
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
人们
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
他们蛮横无理|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
真理的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem

应受责备的,是欺侮他人、并且在地方上蛮横无理者;这些人将受痛苦的刑罚。

解释

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ   ( الشورى: ٤٣ )

walaman
وَلَمَن
And whoever
谁|必定|和
ṣabara
صَبَرَ
(is) patient
他忍受
waghafara
وَغَفَرَ
and forgives
他赦宥|和
inna
إِنَّ
indeed
确实
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
lamin
لَمِنْ
(is) surely of
从|必定
ʿazmi
عَزْمِ
of determination
坚定
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
众事情的

Wa laman sabara wa ghafara inna zaalika lamin 'azmil umoor

凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。

解释

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护
min
مِّنۢ
after Him
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
他的|那里
watarā
وَتَرَى
And you will see
你看见|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lammā
لَمَّا
when
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
hal
هَلْ
"Is
吗?
ilā
إِلَىٰ
(there) for
maraddin
مَرَدٍّ
return
返回
min
مِّن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
途径

Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel

安拉使谁迷误,在安拉的弃绝后,谁没有任何保护者。你将来要看见不义者眼见刑罚时说:“还有返回(尘世)的途径吗?”

解释

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ   ( الشورى: ٤٥ )

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
他们|你看见|和
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
他们被带往
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
它|在
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
卑贱
mina
مِنَ
by
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
羞辱
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
他们看
min
مِن
with
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
偷偷的
waqāla
وَقَالَ
And will say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
他们诚信
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
亏折的人们
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
他们丧失
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
他们的|家属|和
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
复活的
alā
أَلَآ
Unquestionably!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
不义的人们
فِى
(are) in
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
刑罚
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting
永恒的

Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem

你将来要看见他们身临火狱,因卑贱而恭敬,暗中偷看。信道者将说:“亏折的人们,在复活日确是丧失自身和家属的。”真的,不义者必在永恒的刑罚中。

解释

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ   ( الشورى: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
will be
它是
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّنْ
any
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
那些
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
他们|他们援助
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
之处
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主的
waman
وَمَن
And whom
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way
道路

Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel

除安拉外,他们将没有任何朋友援助他们。安拉使谁迷误,谁就没有道路。

解释

اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ   ( الشورى: ٤٧ )

is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
你们应答应
lirabbikum
لِرَبِّكُم
to your Lord
你们的|养主|对
min
مِّن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yatiya
يَأْتِىَ
comes
他来
yawmun
يَوْمٌ
a Day
一个日子
لَّا
(there is) no
maradda
مَرَدَّ
averting
抗拒
lahu
لَهُۥ
for it
它|为
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
مَا
Not
lakum
لَكُم
(is) for you
你们|为
min
مِّن
any
malja-in
مَّلْجَإٍ
refuge
逃避所
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
那日
wamā
وَمَا
and not
不|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
any
nakīrin
نَّكِيرٍ
denial
抵赖

Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laah; maa lakum mim malja iny yawma'izinw wa maa lakum min nakeer

在不可抗拒之日,从安拉降临以前,你们应当答应你们的主。在那日你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵赖。

解释

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|然后
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
他们退避
famā
فَمَآ
then not
不|然后
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
监护者
in
إِنْ
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
你|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
传达
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
我们|确实|和
idhā
إِذَآ
when
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
我们使尝试
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
minnā
مِنَّا
from Us
我们|从
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
他快乐
bihā
بِهَاۖ
in it
它|在
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
他们|它遭遇
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
患难
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她发出
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
孤恩的

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor

如果他们退避,那么,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。

解释

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ الذُّكُوْرَ ۙ  ( الشورى: ٤٩ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah
真主|归
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
他创造
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
yahabu
يَهَبُ
He grants
他赐给
liman
لِمَن
to whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ināthan
إِنَٰثًا
females
女性
wayahabu
وَيَهَبُ
and He grants
他赐给|和
liman
لِمَن
to whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
l-dhukūra
ٱلذُّكُورَ
[the] males
男性

Lillaahi mulkus samaawaati wal ard; yakhluqu maa yashaaa'; yahabu limai yashaaa'u inaasanw wa yahabu limai yashaaa'uz zukoor

天地的主权,归安拉所有。他欲创造什么,就创造什么;欲给谁女孩,就给谁女孩;欲给谁男孩,就给谁男孩;

解释

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ   ( الشورى: ٥٠ )

aw
أَوْ
Or
或者
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
他们|他兼有
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
男性
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
女性|和
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
他使|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
不育
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能的

Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer

或使他们兼生男孩和女孩;他使他所意欲者成为不能生育的。他确是全知的,确是全能的。

解释