Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
他|确实|和
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
预兆|必定
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
时刻|为
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
你们怀疑
bihā
بِهَا
about it
它|在
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
我|你们应顺从|和
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
端正的

Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem

这确是复活时的预兆,你切莫怀疑它,你应当顺从我,这是正路。

解释

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
你们|他阻碍
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
恶魔
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
一个明白的

Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen

绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。

解释

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāa
جَآءَ
came
他来到
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
尔撒
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众证明|在
qāla
قَالَ
he said
他说
qad
قَدْ
"Verily
必定
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
你们|我来至
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
智慧|在
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
我解明|以便|和
lakum
لَكُم
to you
你们|为
baʿḍa
بَعْضَ
some
一部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
你们争论
fīhi
فِيهِۖ
in it
它|在
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
我|你们应服从|和

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon

当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

解释

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
我的|养主
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
你们的|养主|和
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
他|你们应敬拜|因此
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"
端正的

Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem

安拉确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。

解释

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
它不同|因此
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
众派系
min
مِنۢ
from
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
他们的|之间
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
哀哉|因此
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|至
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
min
مِنْ
from
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
日子的
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem

各教派的人,彼此纷争。哀哉不义的人们!将来要受痛苦日的刑罚。

解释

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
他们企望
illā
إِلَّا
except
除了
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
时刻
an
أَن
that
那个
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
他们|它来到
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
他们知觉

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。

解释

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
众朋友
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
那日
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
一部分|至
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
仇视
illā
إِلَّا
except
除了
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
敬畏者

Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen

在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。

解释

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
我的|众仆|喔
لَا
No
khawfun
خَوْفٌ
fear
畏惧
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
你们|在
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
今日
walā
وَلَآ
and not
不|和
antum
أَنتُمْ
you
你们
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve
忧愁

Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon

我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
他们是|和
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive
众穆斯林

Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen

他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。

解释

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们应进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
antum
أَنتُمْ
you
你们
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
你们的|众妻|和
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
你们被愉快

Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon

你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!

解释