Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
你说
in
إِن
"If
如果
kāna
كَانَ
had
他是
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主|为
waladun
وَلَدٌ
a son
一个儿子
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
我|然后
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
首先
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
众崇拜者的

Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen

你说:“如果至仁主有女儿,那么,我是首先崇拜其女儿的。”

解释

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الزخرف: ٨٢ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
赞颂
rabbi
رَبِّ
(to the) Lord
养主的
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|超乎
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they ascribe
他们叙述

Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon

赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!

解释

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
他们|你让|因此
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
他们妄谈
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
他们嬉戏|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
他们遇到
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
他们的|日子
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
他们被警告

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon

你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ   ( الزخرف: ٨٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
فِى
(is) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven -
天上
ilāhun
إِلَٰهٌ
God
被崇拜
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
大地
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
God
被崇拜
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
至睿的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Wa Huwal lazee fissamaaa'i Ilaahunw wa fil ardi Ilaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem

他在天上是应受崇拜的,在地上也是应受崇拜的;他确是至睿的,确是全知的。

解释

وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزخرف: ٨٥ )

watabāraka
وَتَبَارَكَ
And blessed is
他多福|和
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who -
那个
lahu
لَهُۥ
to Whom
他|为
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
他俩的|之间
waʿindahu
وَعِندَهُۥ
and with Him
他的|那里|和
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
知识
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
时刻的
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被归

Wa tabaarakal lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa 'indahoo 'ilmus Saa'ati wa ilaihi turja'oon

多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道,你们只被召归于他。

解释

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And not
不|和
yamliku
يَمْلِكُ
have power
他有力量
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
他(真主)的|之外
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
说情
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
who
shahida
شَهِدَ
testifies
他作证
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
真理|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon

他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。

解释

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّنْ
who
谁?
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
他们|他创造
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
真主
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
如何?|因此
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
他们被转变

Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon

如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:“安拉。”他们是如何悖谬呢?

解释

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
他的|话语|和
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
我的|养主|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
لَّا
(who do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
他们诚信

Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon

他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。

解释

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
你应原谅|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waqul
وَقُلْ
and say
你说|和
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
平安
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
不久|然后
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
他们知道

Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon

你应当原谅他们,你应当说:“祝你们平安!他们不久就知道了。”

解释