Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
他说|将
laka
لَكَ
to you
你|对
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
众游牧者
mina
مِنَ
of
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
后方
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Kept us busy
我们|它占用
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
our properties
我们的|家产
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
and our families
我们的|家属|和
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
请你求饶|因此
lanā
لَنَاۚ
for us"
我们|为
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
他们说
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
他们的|众舌头|在
مَّا
what
什么
laysa
لَيْسَ
is not
它不
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
他们的|众心
qul
قُلْ
Say
你说
faman
فَمَن
"Then who
谁?|然后
yamliku
يَمْلِكُ
has power
他干涉
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何事情
in
إِنْ
if
如果
arāda
أَرَادَ
He intends
他要
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
ḍarran
ضَرًّا
harm
伤害
aw
أَوْ
or
或者
arāda
أَرَادَ
He intends
他要
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
a benefit?
利益
bal
بَلْ
Nay
不然
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
彻知

Sa yaqoolu lakal mukhal lafoona minal-A'raabi shaighalatnaaa amwaalunaa wa ahloonaa fastaghfir lanaa; yaqooloona bi alsinatihim maa laisa fee quloobihim; qul famany yamliku lakum minal laahi shai'an in araada bikum darran aw araada bikum naf'aa; bal kaanal laahu bimaa ta'maloona Khabeeraa

留在后方的游牧民们将对你说:“我们要照料我们的家产和家属,所以请你为我们求饶。”他们用他们的舌头说的不是他们的心里话。你说:“谁能为你们干涉安拉一丝毫?如果他要降祸于你们,或降福于你们。不然,安拉是彻知你们的行为的。

解释

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
不然
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
你们猜想
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
(would) never
绝不
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
他返回
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
众信士|和
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
他们的|家人
abadan
أَبَدًا
ever
永远
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
它被迷惑|和
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
那个
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
你们的|众心
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
你们猜想|和
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
猜想
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
不善的
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
你们是|和
qawman
قَوْمًۢا
a people
民众
būran
بُورًا
ruined"
被灭亡的

Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa

你们猜想使者和信士们永不回家了,你们的心因这种猜想被迷惑,你们作不善的猜想,你们是将灭亡的民众。”

解释

وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا   ( الفتح: ١٣ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(has) not believed
yu'min
يُؤْمِنۢ
(has) not believed
他信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-innā
فَإِنَّآ
then indeed, We
我们|确实|然后
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
我们预设
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
火狱

Wa mal lam yu'mim billaahi wa Rasoolihee fainnaaa a'tadnaa lilkaafireena sa'eeraa

不信安拉和使者的人,我确已为他们这等不信者预设了火狱了。

解释

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفتح: ١٤ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
mul'ku
مُلْكُ
(is the) kingdom
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
他赦宥
liman
لِمَن
whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
他惩罚|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的

Wa lillaahii mulkus samaawaati wal ard; yaghfiru limany yashaaa'u wa yu'azzibu many yashaaa'; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

天地的主权,归安拉所有,他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉是至赦的,是至慈的。

解释

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
他说|将
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
众落后者
idhā
إِذَا
when
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
你们出发
ilā
إِلَىٰ
towards
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
战利品
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
她|你们取|以便
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
你们允许
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
你们|我们跟随|我们
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
他们希望
an
أَن
to
那个
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
他们变更
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
众话语
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
qul
قُل
Say
你说
lan
لَّن
"Never
绝不
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
我们|你们跟随
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
这样|像
qāla
قَالَ
Allah said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
真主
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُۖ
before"
之前
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
他们说|将|然后
bal
بَلْ
"Nay
不然
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
我们|你们忌妒
bal
بَلْ
Nay
不然
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
لَا
not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
他们了解
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela

留在后方的人们,当你们为获得战利品而出发的时候,他们将说:“让我们跟你们去吧!”他们欲变更安拉的判辞。你说:“你们绝对不得跟我们去,以前,安拉这样说过了。”他们将说:“不然,你们嫉妒我们。”不然他们不甚了解。

解释

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( الفتح: ١٦ )

qul
قُل
Say
你说
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
to those who remained behind
众落后者|对
mina
مِنَ
of
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
众游牧人
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"You will be called
你们被召|将
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people
民众
ulī
أُو۟لِى
possessors of military might
拥有的
basin
بَأْسٍ
possessors of military might
作战的
shadīdin
شَدِيدٍ
great
强大的
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
you will fight them
他们|你们讨伐
aw
أَوْ
or
或者
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
they will submit
他们归顺
fa-in
فَإِن
Then if
如果|然后
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
你们服从
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
Allah will give you
你们|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give you
真主
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ḥasanan
حَسَنًاۖ
good
优美的
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
你们规避
kamā
كَمَا
as
什么|像
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
你们规避
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
你们|他惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful"
痛苦的

Qul lilmukhallafeena minal A'raabi satud'awna ilaa qawmin ulee baasin shadeedin tuqaati loonahum aw yuslimoona fa in tutee'oo yu'tikumul laahu ajran hasananw wa in tatawallaw kamaa tawallaitum min qablu yu'azzibkum 'azaaban aleemaa

你对逗留在后方的游牧民说:“你们将被召去讨伐一群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),安拉就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还像以前那样规避,他就使你们受痛苦的刑罚。”

解释

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
它不
ʿalā
عَلَى
upon
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
瞎子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
跛子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
病人
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any blame
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
他|他使进入
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
waman
وَمَن
but whoever
谁|和
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
他规避
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
他|他惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的

Laisa 'alal a'maa harajunw wa laa 'alal a'raji harajunw wa laa 'alal mareedi haraj' wa many yutil'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu'azzibhu 'azaaban aleemaa

瞎子无罪,跛子无罪,病人无罪。谁服从安拉和使者,安拉要使谁入那下临诸河的乐园;谁规避他,他将使谁受痛苦的刑罚。

解释

۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ  ( الفتح: ١٨ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
raḍiya
رَضِىَ
Allah was pleased
他喜悦
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was pleased
真主
ʿani
عَنِ
with
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
信士们
idh
إِذْ
when
当时
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
they pledged allegiance to you
你|他们订约
taḥta
تَحْتَ
under
下面
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
那棵树的
faʿalima
فَعَلِمَ
and He knew
他(真主)知道|然后
مَا
what
什么
فِى
(was) in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fa-anzala
فَأَنزَلَ
so He sent down
他降下|然后
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
the tranquility
镇静
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
and rewarded them
他们|他报酬|和
fatḥan
فَتْحًا
(with) a victory
胜利
qarīban
قَرِيبًا
near
邻近的

Laqad radiyal laahu 'anil mu'mineena iz yubaayi 'oonaka tahtash shajarati fa'alima maa fee quloobihim fa anzalas sakeenata 'alaihim wa asaa bahum fat han qareebaa

安拉确已喜悦信士们。当时,他们在那棵树下与你订约,他已知道他们的心事,故降镇静于他们,并以临近的胜利报酬他们,

解释

وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( الفتح: ١٩ )

wamaghānima
وَمَغَانِمَ
And spoils of war
众战利品|和
kathīratan
كَثِيرَةً
much
丰富的
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
that they will take;
它|他们取得
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
万能的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的

Wa maghaanima kaseera tany yaakhuzoonahaa; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa

和他们所取得的许多战利品。安拉是万能的,是至睿的。

解释

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢٠ )

waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
你们|他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised you
真主
maghānima
مَغَانِمَ
spoils of war
众战利品
kathīratan
كَثِيرَةً
much
丰富的
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it
它|你们取得
faʿajjala
فَعَجَّلَ
and He has hastened
他迅速|然后
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
这个
wakaffa
وَكَفَّ
and has withheld
他阻止|和
aydiya
أَيْدِىَ
(the) hands
众手
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
人们的
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|从
walitakūna
وَلِتَكُونَ
that it may be
它是|以便|和
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个迹象
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信士|为
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
你们|它(真主)引导|和
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) Path
道路
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight
正直的

Wa'adakumul laahu ma ghaanima kaseeratan taakhuzoo nahaa fa'ajjala lakum haazihee wa kaffa aydiyan naasi 'ankum wa litakoona aayatal lilmu'mineena wa yahdiyakum siraatam mustaqeema

安拉以你们所获得的许多战利品应许你们,而将这战利品迅速的赏赐你们,并制止敌人对你们下手,以便这战利品作为信士们的一种迹象,以便安拉昭示你们一条正路。

解释