Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
必定
khasira
خَسِرَ
incurred loss
他亏折
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
相会|在
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
真主的
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|她来到
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
我们的|亏折|喔
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
我们疏忽
fīhā
فِيهَا
concerning it"
它|在
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
他们担负
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
他们的|众担
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
他们的|众背
alā
أَلَا
Unquestionably!
多么
sāa
سَآءَ
Evil
它恶劣
مَا
(is) what
什么
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
他们担负

Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon

否认与安拉相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽然降临的时候,他们才说:“呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽了。”他们的背上,担负着自己的罪恶。他们所担负的,真恶劣!

解释

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的
illā
إِلَّا
except
除了
laʿibun
لَعِبٌ
a play
一个嬉戏
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
一个娱乐|和
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
居所|必定|和
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好的
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
Then not?
然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
你们了解|不

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon

今世的生活,只是嬉戏和娱乐;后世,对于敬畏的人,是更优美的。难道你们不了解吗?

解释

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
必定
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
我们(真主)知道
innahu
إِنَّهُۥ
that it
它|确实
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
你|它悲伤|必定
alladhī
ٱلَّذِى
what
那个
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
他们说
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
他们|确实|因此
لَا
(do) not
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
你|他们否认
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
他们否认

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon

我确已知道,他们所说的话必使你悲伤。他们不是在否认你,那些不义的人,是在否认安拉的迹象。

解释

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
kudhibat
كُذِّبَتْ
were rejected
她被否认
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
众使者
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
他们忍受|因此
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
那个
kudhibū
كُذِّبُوا۟
they were rejected
他们被否认
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
他们被迫害|和
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
atāhum
أَتَىٰهُمْ
came to them
他们|它达到
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
Our help
我们的|援助
walā
وَلَا
And no
不|和
mubaddila
مُبَدِّلَ
one (can) alter
被改变
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
众话语|至
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
walaqad
وَلَقَدْ
and surely
必定|和
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来至
min
مِن
of
naba-i
نَّبَإِى۟
(the) news
消息
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
众使者的

Wa laqad kuzzibat Rusulum min qablika fasabaroo 'alaa maa kuzziboo wa oozoo hattaaa ataahum nasrunaa; wa laa mubaddila li Kalimaatil laah; wa laqad jaaa'aka min naba'il mursaleen

在你之前,有许多使者,确已被人否认,但他们忍受他人的否认和迫害,直到我的援助降临他们。安拉的约言,不是任何人所能变更的。众使者的消息,有一部分确已降临你们了。

解释

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
is
它是
kabura
كَبُرَ
difficult
它难堪
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
你|在
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
他们的|拒绝
fa-ini
فَإِنِ
then if
如果|因此
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
你能够
an
أَن
to
那个
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
你寻找
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
一个隧道
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
aw
أَوْ
or
或者
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
一个梯子
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
他们|你昭示|因此
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
一个迹象|在
walaw
وَلَوْ
But if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
他们|他集合|必定
ʿalā
عَلَى
on
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
正道
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
of
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
众无知者

Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen

如果他们的拒绝使你难堪,那么,如果你能找到一条入地的隧道,或一架登天的梯子,从而昭示他们一种迹象,(你就这样做吧。)假若安拉意欲,他必将他们集合在正道上,故你绝不要做无知的人。

解释

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ   ( الأنعام: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yastajību
يَسْتَجِيبُ
respond
他们响应
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
listen
他们能听
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
死者|和
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
他们|他复起
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
thumma
ثُمَّ
then
然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
他们被返回

Innamaa yastajeebul lazeena yasma'oon; walmawtaa yab'asuhumul laahu summa ilaihi yurja'oon

只有会听话的人,响应你的号召。至于那些死人,安拉将来要使他们复活,然后,把他们集合在他那里。

解释

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
为何不
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
它降临
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
一种迹象
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
他的|养主
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
能力
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
to
那个
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
他降示
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一种迹象
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
他们知道

Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

他们说:“为什么没有一种迹象从他的主降临他呢?”你说:“安拉确是能降示一种迹象的。”但他们大半不知道。

解释

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
min
مِن
[of]
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
动物
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walā
وَلَا
and not
不|和
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
他飞
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
它的|双翼|在
illā
إِلَّآ
but
除了
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
众命令
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
你们的|像
مَّا
Not
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
我们忽略
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
min
مِن
[of]
shayin
شَىْءٍۚ
anything
事情
thumma
ثُمَّ
then
然后
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
他们被集合

Wa maa min daaabbatin fil ardi wa laa taaa'iriny yateeru bijanaahaihi illaaa umamun amsaalukum; maa farratnaa fil Kitaabi min shai'in summa ilaa Rabbihim yuhsharoon

在大地上行走的兽类和用两翼飞翔的鸟类,都跟你们一样,各有种族——我在天经里没有遗漏任何事物;一切鸟兽,都要被集合在他们的主那里。

解释

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
rejected
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象|在
ṣummun
صُمٌّ
(are) deaf
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
and dumb
哑|和
فِى
in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness[es]
重重黑暗
man
مَن
Whoever
yasha-i
يَشَإِ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
他|他使迷误
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
He places him
他|他安置
ʿalā
عَلَىٰ
on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
端正的

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa summunw wa bukmun fiz zulumaat; mai yasha il laahu yudlilh; wa mai yashaa yaj'alhu 'alaa Siraatim Mustaqeem

否认我的迹象的人,是又聋又哑的人,是在重重黑暗中的。安拉欲使谁误入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正道,就使谁遵循正道。

解释

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
你们|你认为|吗?
in
إِنْ
if
如果
atākum
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
你们|它来至
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
刑罚
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
aw
أَوْ
or
或者
atatkumu
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
你们|它来至
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
aghayra
أَغَيْرَ
is it other
除外|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
(than) Allah
真主的
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
你们祈祷
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
众诚实的

Qaul ara'aytakum in ataakum 'azaabul laahi aw atatkumus Saa'atu a-ghairal laahi tad'oona in kuntum saadiqeen

你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们告诉我吧:如果安拉的刑罚或复活的时刻降临你们,那么,你们要舍安拉而祈祷他物吗?

解释