Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا   ( الجن: ٢١ )

qul
قُلْ
Say
你说
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
لَآ
(do) not
amliku
أَمْلِكُ
possess
我主持
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ḍarran
ضَرًّا
any harm
walā
وَلَا
and not
不|和
rashadan
رَشَدًا
right path"

Qul innee laaa amliku lakum darranw wa laa rashadaa

你说:“我不能为你们主持祸福。”

解释

قُلْ اِنِّيْ لَنْ يُّجِيْرَنِيْ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ەۙ وَّلَنْ اَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ۙ  ( الجن: ٢٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
lan
لَن
never
yujīranī
يُجِيرَنِى
can protect me
我|他保护
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
任何人
walan
وَلَنْ
and never
不|和
ajida
أَجِدَ
can I find
我发现
min
مِن
from
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
any refuge
避难所

Qul innee lany yujeeranee minal laahi ahad, wa lan ajida min doonihee multahadaa

你说:“任何人不能保护我不受安拉的惩罚;除安拉外,我绝不能发现任何避难所。

解释

اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖۗ وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ  ( الجن: ٢٣ )

illā
إِلَّا
But
除了
balāghan
بَلَٰغًا
(the) notification
传达
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
warisālātihi
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ
and His Messages"
他的|使命|和
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
他违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nāra
نَارَ
(is the) Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(they will) abide
永居
fīhā
فِيهَآ
therein
它|在
abadan
أَبَدًا
forever
永久

Illaa balaagham minal laahi wa risaalaatih; wa many ya'sil laaha wa rasoolahoo fa inna lahoo naara jahannama khaalideena feehaaa abadaa

我只能传达从安拉降示的通知和使命。谁违抗安拉和使者,谁必受火狱的刑罚,而且永居其中。

解释

حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ فَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًاۗ  ( الجن: ٢٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
他们看见
مَا
what
什么
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
他们被警告
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
他们知道|将|然后
man
مَنْ
who
谁?
aḍʿafu
أَضْعَفُ
(is) weaker
较弱
nāṣiran
نَاصِرًا
(in) helpers
众协助者
wa-aqallu
وَأَقَلُّ
and fewer
较少|和
ʿadadan
عَدَدًا
(in) number
数目

Hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona fasaya'lamoona man ad'afu naasiranw wa aqallu 'adadaa

待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知道谁是更寡助的。”

解释

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
in
إِنْ
"Not
adrī
أَدْرِىٓ
I know
我知道
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
临近|吗?
مَّا
what
什么
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
你们被警告
am
أَمْ
or (whether)
或者
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
他规定
lahu
لَهُۥ
for it
他|为
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
我的|养主
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
一个期限

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa

你说:“我不知道你们被警告的刑罚是临近的呢?还是我的主将为它规定一个期限呢?

解释

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖٓ اَحَدًاۙ  ( الجن: ٢٦ )

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) All-Knower
全知
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
falā
فَلَا
so not
不|和
yuẓ'hiru
يُظْهِرُ
He reveals
他使窥见
ʿalā
عَلَىٰ
from
ghaybihi
غَيْبِهِۦٓ
His unseen
他的|幽玄
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
任何人

'Aalimul ghaibi falaa yuzhiru alaa ghaibiheee ahadaa

他是全知幽玄的,他不让任何人窥见他的幽玄,

解释

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
除了
mani
مَنِ
whom
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
他喜悦
min
مِن
of
rasūlin
رَّسُولٍ
a Messenger
使者
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
他|确实|然后
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
他使进入
min
مِنۢ
from
bayni
بَيْنِ
before
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
him
他的|双手
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
khalfihi
خَلْفِهِۦ
behind him
他的|后面
raṣadan
رَصَدًا
a guard
卫队

Illaa manir tadaa mir rasoolin fa innahoo yasluku mim baini yadihi wa min khalfihee rasadaa

除非他所喜悦的使者,因为他派遣卫队,在使者的前面和后面行走,

解释

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ  ( الجن: ٢٨ )

liyaʿlama
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
他知道|以便
an
أَن
that
那个
qad
قَدْ
indeed
必定
ablaghū
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
他们传达
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
使命
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord;
他们的|养主的
wa-aḥāṭa
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
他周知|和
bimā
بِمَا
what
什么|在
ladayhim
لَدَيْهِمْ
(is) with them
他们的|那里
wa-aḥṣā
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
他统计|和
kulla
كُلَّ
(of) all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
ʿadadan
عَدَدًۢا
(in) number"
数目

Liya'lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bima ladihim wa ahsaa kulla shai'in 'adadaa

以便他知道使者确已传达了他们的主的使命,并且周知他们所有的言行,而且统计万物的数目。”

解释