Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
他采取
mina
مِنَ
from
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their lives
他们的|自己
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
他们的|财产|和
bi-anna
بِأَنَّ
because
那个|在
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(is) Paradise
天园
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
They fight
他们战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
they slay
他们杀|因此
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
and they are slain
他们被杀|和
waʿdan
وَعْدًا
A promise
一个应许
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
它|在
ḥaqqan
حَقًّا
true
真实的
فِى
in
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
引支勒|和
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
and the Quran
古兰|和
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
awfā
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
更实践
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
他的|约|在
mina
مِنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
你们应高兴|因此
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
你们的|交易|在
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
you have contracted
你们缔结
bihi
بِهِۦۚ
[with it]
它|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
huwa
هُوَ
it
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
伟大的

Innal laahash taraa minal mu'mineena anfusahum wa amwaalahum bi anna lahumul jannah; yuqaatiloona fee sabeelil laahi fa yaqtuloona wa yuqtaloona wa'dan 'alaihi haqqan fit Tawraati wal Injeeli wal Qur-aan; wa man awfaa be'ahdihee minal laah; fastabshiroo bibai'ikumul lazee baaya'tum bih; wa zaalika huwal fawzul 'azeem

安拉确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为安拉而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的应许,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。谁比安拉更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。那正是伟大的成功。

解释

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١١٢ )

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
众忏悔的
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
those who worship
众拜主的
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
those who praise
众赞主的
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
众斋戒的
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
众鞠躬的
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
those who prostrate
众叩头的
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
those who enjoin
众劝的
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
善|在
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
众戒的|和
ʿani
عَنِ
[on]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
and those who observe
众遵守的|和
liḥudūdi
لِحُدُودِ
(the) limits
众法度|至
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
你应报喜|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
众信士

At taaa'iboonal 'aabidoonal haamidoonas saaa'ihoonar raaki'oonas saajidoonal aamiroona bilma'roofi wannaahoona 'anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu'mineen

他们是忏悔的,是拜主的,是赞主的,是斋戒的,是鞠躬的,是叩头的,是劝善的,是戒恶的,是遵守主的法度的;你要向信道的人们报喜。

解释

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
(it) is
他是
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
for the Prophet
先知|为
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
an
أَن
that
那个
yastaghfirū
يَسْتَغْفِرُوا۟
they ask forgiveness
他们求恕
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
多神教徒|为
walaw
وَلَوْ
even though
如果|和
kānū
كَانُوٓا۟
they be
他们是
ulī
أُو۟لِى
near of kin
qur'bā
قُرْبَىٰ
near of kin
亲戚的
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
tabayyana
تَبَيَّنَ
has become clear
它明白
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
火狱的

Maa kaana lin nabiyyi wallazeena aamanooo ai yastaghfiroo lilmushrikeena wa law kaanoo ulee qurbaa mim ba'di maa tabiyana lahum annahum Ashaabul jaheem

先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。

解释

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
求饶
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(by) Ibrahim
易卜拉欣的
li-abīhi
لِأَبِيهِ
for his father
他的|父亲|为
illā
إِلَّا
except
除了
ʿan
عَن
because
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
(of) a promise
约定
waʿadahā
وَعَدَهَآ
he had promised it
它|他做
iyyāhu
إِيَّاهُ
(to) him
仅仅他
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
tabayyana
تَبَيَّنَ
it became clear
它明白
lahu
لَهُۥٓ
to him
他(易圣)|为
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他(易父)|那个
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(was) an enemy
一个敌人
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
真主|至
tabarra-a
تَبَرَّأَ
he disassociated
他脱离
min'hu
مِنْهُۚ
from him
他|从
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
慈悲的|必定
ḥalīmun
حَلِيمٌ
forbearing
容忍的

Wa maa kaanas tighfaaru ibraaheema li abeehi illaa 'ammaw 'idatinw wa 'adahaaa iyyaahu falammaa tabaiyana lahooo annahoo 'aduwwul lillaahi tabarra a minh; inna Ibraaheema la awwaahum haleem

先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。

解释

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
真主
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
that He lets go astray
他迷误|至
qawman
قَوْمًۢا
a people
一个民族
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
He has guided them
他们|他引导
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yubayyina
يُبَيِّنَ
He makes clear
他说明
lahum
لَهُم
to them
他们|为
مَّا
what
什么
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
they should fear
他们戒备
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
(of) every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的

Wa maa kaanal laahu liyudilla qawmam ba'da iz hadaahum hatta yubaiyina lahum maa yattaqoon; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem

安拉既引导了一些民众,就不至于使他们迷误,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。安拉确是全知万物的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
他|为
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
他使活
wayumītu
وَيُمِيتُۚ
and He causes death
他使死|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者

Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeet; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer

安拉确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。

解释

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
必定
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
他允悔过
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
真主
ʿalā
عَلَى
to
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
先知
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
众迁士|和
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
众辅士|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
那些人
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
他|他们追随
فِى
in
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
时间
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
困难的
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
kāda
كَادَ
had nearly
它几乎
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
它偏离
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
众心
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
一部分的
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
thumma
ثُمَّ
then
然后
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
他允悔罪
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
他们|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
bihim
بِهِمْ
to them
他们|在
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
至爱的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem

安拉确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪,之后,安拉允许他们悔过,安拉对他们确是至爱的,确是至慈的。

解释

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And on
在|和
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
三人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind
他们留下
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
它狭窄
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
bimā
بِمَا
though
什么|在
raḥubat
رَحُبَتْ
it was vast
她宽广
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
她狭窄|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们|在
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
他们的|自己
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
他们了解|和
an
أَن
that
那个
لَّا
(there is) no
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
逃避
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
illā
إِلَّآ
except
除了
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
他允悔过
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
他们自新|以便
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
至恕的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem

他也允许那三个人悔过,他们留待安拉的命令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭隘,相信除向安拉悔过外,无法逃避安拉的震怒。此后,他允许了他们悔过,以便他们自新。安拉确是至恕的,确是至慈的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ   ( التوبة: ١١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wakūnū
وَكُونُوا۟
and be
你们是|和
maʿa
مَعَ
with
共同
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
those who are truthful
众诚实者的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa koonoo ma'as saadiqeen

信道的人们啊!你们要敬畏安拉,要和诚实的人在一起。

解释

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
it was
他是
li-ahli
لِأَهْلِ
(for) the people
人们|至
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
麦地那的
waman
وَمَنْ
and who
谁|和
ḥawlahum
حَوْلَهُم
were around them
他们的|四周
mina
مِّنَ
of
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
阿拉伯人
an
أَن
that
那个
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
他们留在后方
ʿan
عَن
after
rasūli
رَّسُولِ
the Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
walā
وَلَا
and not
不|和
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
they prefer
他们较喜
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
他们的|自己|在
ʿan
عَن
to
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
his life
他的|自己
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
他们|那个|因为
لَا
(does) not
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
afflict them
他们|它痛苦
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
劳顿
walā
وَلَا
and not
不|和
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
hunger
饿
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَا
and not
不|和
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
they step
他们践踏
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
步伐
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
它触怒
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
众不信道者
walā
وَلَا
and not
不|和
yanālūna
يَنَالُونَ
they inflict
他们予以痛苦
min
مِنْ
on
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
an enemy
一个敌人
naylan
نَّيْلًا
an infliction
损害
illā
إِلَّا
except
除了
kutiba
كُتِبَ
is recorded
它被记
lahum
لَهُم
for them
他们|为
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
一个行为
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
善的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
allow to be lost
他使徒劳
ajra
أَجْرَ
the reward
报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
众行善者的

Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为安拉而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所收获,每有一件就必为他们记一功,安拉一定不使行善者徒劳无酬。

解释