يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ( التوبة: ٢١ )
yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
他们|他报喜
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
他们的|养主
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
一个慈恩|在
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他|从
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
喜悦|和
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
众乐园|和
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
恩泽
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
永恒的
Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem
他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜,他们将在乐园里享受永恒的恩泽,
解释خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ( التوبة: ٢٢ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
居住
abadan
أَبَدًاۚ
forever
永久
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
真主
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
他的|那里
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的
Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ( التوبة: ٢٣ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
你们取
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
你们的|众父亲
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
你们的|众兄弟|和
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众保护者
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
他们较喜欢
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
不信道
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
正信
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
他们|他采取
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众不义者
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa 'akum wa ikhwaanakum awliyaaa'a inis tahabbul kufra 'alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa'ika humuz zaalimoon
信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人,谁就是不义者。
解释قُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( التوبة: ٢٤ )
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
你们的|众父
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
你们的|众儿子|和
wa-ikh'wānukum
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
你们的|众兄弟|和
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
你们的|众妻子|和
waʿashīratukum
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
你们的|众亲戚|和
wa-amwālun
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
财产|和
iq'taraftumūhā
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
它|你们得来
watijāratun
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
生意|和
takhshawna
تَخْشَوْنَ
you fear
你们怕
kasādahā
كَسَادَهَا
a decline (in) it
它的|一个下滑
wamasākinu
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
众住宅|和
tarḍawnahā
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
它|你们喜欢
aḥabba
أَحَبَّ
(are) more beloved
更喜爱
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
你们|至
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wajihādin
وَجِهَادٍ
and striving
奋斗|和
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
他的|道路
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
你们等待|然后
yatiya
يَأْتِىَ
Allah brings
他执行
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah brings
真主
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۗ
His Command
他的|命令|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
众放肆的
Qul in kaana aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum wa ikhwaanukum wa azwaajukum wa 'asheeratukum wa amwaaluniq taraftumoohaa wa tijaaratun takhshawna kasaadahaa wa masaakinu tardawnahaaa ahabba ilaikum minal laahi wa Rasoolihee wa Jihaadin fee Sabeelihee fatarabbasoo hattaa yaatiyallaahu bi amrih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen
你说:“如果你们以为自己的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销的生意,和心爱的住宅,比安拉及其使者和为安拉而奋斗更为可爱,那你们就等待着,直到安拉执行他的命令吧。安拉是不引导放肆的民众的。”
解释لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ ( التوبة: ٢٥ )
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
你们|他援助
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped you
真主
mawāṭina
مَوَاطِنَ
regions
众战场
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
很多的
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
日子|和
ḥunaynin
حُنَيْنٍۙ
(of) Hunain
侯奈因的
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
你们|他自夸
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
你们的|多数
falam
فَلَمْ
but not
不|然后
tugh'ni
تُغْنِ
availed
她裨益
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
它狭窄|和
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
bimā
بِمَا
(in spite) of its vastness
什么|在
raḥubat
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
它宽广
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
你们转向
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
背部
Laqad nasarakumul laahu fee mawaatina kaseeratinw wa yawma Hunainin iz a'jabatkum kasratukum falam tughni 'ankum shai'anw wa daaqat 'alaikumul ardu bimaa rahubat summa wallaitum mudbireen
在许多战场上和侯奈因之役,安拉确已援助你们。当时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽广,但你们觉得无地自容,终于败北。
解释ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ ( التوبة: ٢٦ )
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
他降下
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
真主
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
他的|宁静
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
waʿalā
وَعَلَى
and on
在|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士们
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降下|和
junūdan
جُنُودًا
forces
军队
lam
لَّمْ
which you did not see
不
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
她|你们看见
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
他惩治|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
他们不信
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那是|和
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
报酬
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的
Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen
后来,安拉把宁静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩治了不信道者,那是不信道者的报酬。
解释ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ٢٧ )
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
他准悔过
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
真主
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem
后来,他准许他所意欲者悔过自新。安拉是至赦的,是至慈的。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ٢٨ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
innamā
إِنَّمَا
Indeed
仅仅
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
众以物配主者
najasun
نَجَسٌ
(are) unclean
污秽
falā
فَلَا
so let them not come near
不|因此
yaqrabū
يَقْرَبُوا۟
so let them not come near
他们临近
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
清真寺
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
ʿāmihim
عَامِهِمْ
this, their (final) year
他们的|年的
hādhā
هَٰذَاۚ
this, their (final) year
这个的
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
你们畏惧
ʿaylatan
عَيْلَةً
poverty
贫穷
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|因此
yugh'nīkumu
يُغْنِيكُمُ
Allah will enrich you
你们|他富足
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich you
真主
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
他的|恩惠
shāa
شَآءَۚ
He wills
他意欲
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal mushrikoona najasun falaa yaqrabul Masjidal Haraama ba'da 'aamihim haaza; wa in khiftum 'ailatan fasawfa yughnee kumul laahu min fadliheee in shaaa'; innallaaha 'Aleemun hakeem
信道的人们啊!以物配主者只是污秽,故从今年起不准他们临近禁寺;如果你们畏惧贫困,那么,安拉将以他的恩惠使你们满足,如果他意欲。安拉确是全知的,确是至睿的。
解释قَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ ( التوبة: ٢٩ )
qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
你们战斗
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
日子|在
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
yuḥarrimūna
يُحَرِّمُونَ
they make unlawful
他们禁戒
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
他禁止
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
yadīnūna
يَدِينُونَ
they acknowledge
他们奉
dīna
دِينَ
(the) religion
宗教
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
真理的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
天经
yuʿ'ṭū
يُعْطُوا۟
they pay
他们付
l-jiz'yata
ٱلْجِزْيَةَ
the jizyah
丁税
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(are) subdued
规矩地
Qaatilul lazeena laa yu'minoona billaahi wa laa bil yawmil Aakhiri wa laa yuharrimoona maa harramal laahu wa Rasooluhoo wa laa yadeenoona deenal haqqi minal lazeena ootul Kitaaba hattaa yu'tul jizyata ai yadinw wa hum saaghiroon
你们当抵抗不信安拉和末日,不遵安拉及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们亲手,规规矩矩地交纳丁税。
解释وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ( التوبة: ٣٠ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太人
ʿuzayrun
عُزَيْرٌ
"Uzair
欧宰尔
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
真主的
waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَى
the Christians
基督徒
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
"Messiah
麦西哈
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
真主的
qawluhum
قَوْلُهُم
(is) their saying
他们的|说词
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
with their mouths
他们的|众口|在
yuḍāhiūna
يُضَٰهِـُٔونَ
they imitate
他们仿效
qawla
قَوْلَ
the saying
说词
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
(May) Allah destroy them
他们|他诅咒
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(May) Allah destroy them
真主
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded are they!
他们放荡
Q qaalatil yahoodu 'Uzairunib nul laahi wa qaalatin Nasaaral Maseehub nul laahi zaalika qawluhum bi afwaahihim yudaahi'oona qawlal lazeena kafaroo min qabl; qatalahumul laah; annaa yu'fakoon
犹太人说:“欧宰尔是安拉的儿子。”基督教徒说:“麦西哈是安拉的儿子。”这是他们信口开河,仿效从前不信道者的口吻。愿安拉诅咒他们。他们怎么如此放荡呢!
解释- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)