Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
他们|从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
他们伤害
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
huwa
هُوَ
"He is
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
耳朵
qul
قُلْ
Say
你说
udhunu
أُذُنُ
"An ear
耳朵
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
最好的
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
他信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
他信任|和
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士|对
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
慈恩|和
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
你们|从
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
他们伤害
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem

他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:“他对于你们是好耳朵,他信仰安拉,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩。”伤害使者的人们,将受痛苦的刑罚。

解释

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
他们发誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
你们|他们使喜悦|以便
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
更应当
an
أَن
that
那个
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
他|他们使喜悦
in
إِن
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
众信士

yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen

他们以安拉对你们盟誓,以使你们喜悦,如果他们真是信士,更应该使安拉及其使者喜悦。

解释

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
他们知道
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他|那个
man
مَن
who
yuḥādidi
يُحَادِدِ
opposes
他违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-anna
فَأَنَّ
[then] that
那个|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nāra
نَارَ
(is the) Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it?
它|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
(is) the disgrace
凌辱
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
重大的

Alam ya'lamooo annahoo mai yuhaadidillaaha wa Rasoolahoo faanna lahoo Naara jahannama khaalidan feehaa; zaalikal khizyul 'Azeem

难道他们不知道吗?谁违抗安拉及其使者,谁将受火狱的刑罚,并永居其中。那是重大的凌辱。

解释

يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ   ( التوبة: ٦٤ )

yaḥdharu
يَحْذَرُ
Fear
他们畏惧
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
众伪信者
an
أَن
lest
那个
tunazzala
تُنَزَّلَ
be revealed
它被降示
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
他们|在
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
一章
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
informing them
他们|它显示
bimā
بِمَا
of what
什么|在
فِى
(is) in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
他们的|众心
quli
قُلِ
Say
你说
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
"Mock
你们嘲笑
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(will) bring forth
揭露
مَّا
what
什么
taḥdharūna
تَحْذَرُونَ
you fear"
你们畏惧

Yahzarul munaafiqoona an tunaz zala 'alaihim Sooratun tunabbi 'uhum bimaa feequloobihim; qulistahzi'oo innal laaha mukhrijum maa tahzaroon

伪信的人们恐怕为他们而降示一章经,把他们的心事告诉信士们。你说:“你们嘲笑吧!安拉必定要揭露你们所防备的事情。”

解释

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
他们|你问
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
他们说|必定
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
我们闲谈
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
我们游戏|和
qul
قُلْ
Say
你说
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
真主|在|吗?
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
他的|众迹象|和
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
你们是
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
你们嘲笑

Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon

如果你质问他们,他们必定说:“我们不过是闲谈和游戏罢了。”你说:“你们嘲笑安拉及其迹象和使者吗?”

解释

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
你们托辞
qad
قَدْ
verily
必定
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
你们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
你们的|诚信的
in
إِن
If
如果
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
我们饶恕
ʿan
عَن
[on]
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
一部分
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
我们惩治
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
另一部分
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|在
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
众犯罪者

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen

你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。

解释

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٦٧ )

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
The hypocrite men
众男伪信者
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
众女伪信者|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
他们的|一部分
min
مِّنۢ
(are) of
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
另一部分
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
他们劝
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
the wrong
恶|在
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
他们禁|和
ʿani
عَنِ
what
l-maʿrūfi
ٱلْمَعْرُوفِ
(is) the right
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
and they close
他们紧握|和
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
their hands
他们的|众手
nasū
نَسُوا۟
They forget
他们忘记
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
so He has forgotten them
他们|他忘记|因此
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
humu
هُمُ
they (are)
他们
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
众放肆者

Almunaafiqoona wal munaafiqaatu ba'duhum mim ba'd; yaamuroona bilmunkari wa yanhawna 'anil ma'roofi wa yaqbidoona aidiyahum; nasul laaha fanasiyahum; innal munaafiqeena humul faasiqoon

伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手,(不肯施舍),他们忘记了安拉,安拉也忘记了他们。伪信者就是放肆者。

解释

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٦٨ )

waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
真主
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
众男伪信者
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
众女伪信者|和
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
众不信道者|和
nāra
نَارَ
Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of the) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
they (will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
hiya
هِىَ
It (is)
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
sufficient for them
他们的|满足
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
And Allah has cursed them
他们|他诅咒|和
l-lahu
ٱللَّهُۖ
And Allah has cursed them
真主
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
一个刑罚
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
永恒的

Wa'adal laahul munafiqeena wal munaafiqaati wal kuffaara naara jahannnamma khaalideena feehaa; hiya hasbuhum; wa la'annahumul laahu wa lahum 'azaabum muqeem

安拉应许伪信的男女和不信道者,他们将入火狱,并永居其中,火狱是足以惩治他们的。安拉已诅咒他们,他们将受永恒的刑罚。

解释

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Like those
那些人|像
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
ashadda
أَشَدَّ
mightier
较雄厚
minkum
مِنكُمْ
than you
你们|比
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
力量
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
and more abundant
更丰富|和
amwālan
أَمْوَٰلًا
(in) wealth
财富
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
子嗣|和
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So they enjoyed
他们享受|因此
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
他们的|部分|在
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
and you have enjoyed
你们享受|因此
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
your portion
你们的|部分|在
kamā
كَمَا
like
什么|像
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
enjoyed
他们享受
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُم
before you
你们的|之前
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
他们的|部分|在
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
and you indulge (in idle talk)
你们闲谈|和
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
那些人|像
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
indulges (in idle talk)
他们闲谈
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
它无效
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
他们的|众善功
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and (in) the Hereafter
后世|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
亏折的

Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon

(伪信的人们啊!你们)像你们以前逝去的民族一样,不过他们的势力比你们雄厚,财产和子嗣比你们富庶,他们曾享受他们的份儿,你们也可以享受你们的份儿,犹如在你们之前逝去的民族曾享受他们的份儿一样;你们也像他们那样去闲谈吧!这等人的善功,在今世和后世都是无效的。这等人是亏折的。

解释

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Has not
不|吗?
yatihim
يَأْتِهِمْ
come to them
他们|它来到
naba-u
نَبَأُ
(the) news
消息
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
他们的|之前
qawmi
قَوْمِ
(the) people
宗族
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
努哈的
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
阿德的|和
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
赛莫德的|和
waqawmi
وَقَوْمِ
and (the) people
宗族|和
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
众居民|和
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
and the towns overturned?
众被倾覆的|和
atathum
أَتَتْهُمْ
Came to them
他们|她来到
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
And not
不|因此
kāna
كَانَ
was
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
他们|他亏枉|对
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were to
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们亏枉

Alam yaatihim naba ul lazeena min qablihim qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samooda wa qawmi Ibraaheema wa ashaabi adyana walmu'tafikaat; atathum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanal laahu liyazlimahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

在他们以前逝去的民族,有努哈的民族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示了他们许多的明证,故,安拉不致于亏枉他们,但他们自欺了。

解释