Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
অক্ষুন্ন রাখে
مَآ
what
যা
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ তা'লা
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
তা সম্বন্ধে
an
أَن
to
যে
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
অক্ষুন্ন রাখতে
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
ও তারা ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
এবং তারা আশঙ্কা করে
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
হিসাবের

তারা সে সব সম্পর্ক সম্বন্ধ বহাল রাখে যা বহাল রাখার জন্য আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন। তারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং ভয়াবহ হিসাব নিকাশকে ভয় পায়।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ধৈর্য ধরে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
লাভের জন্যে
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
সন্তুষ্টি
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
ও তারা ব্যয় করে
mimmā
مِمَّا
from what
(তা) থেকে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছি
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
ও প্রকাশ্যে
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
এবং তারা প্রতিরোধ করে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
ভালো দিয়ে
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
মন্দকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
পরকালের
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -
ঘর

তারা তাদের প্রতিপালকের চেহারা (সন্তুষ্টি) কামনায় ধৈর্য ধারণ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে। তারা অন্যায়কে ন্যায় দ্বারা প্রতিরোধ করে। পরকালের ঘর প্রাপ্তি এদের জন্যই নির্দিষ্ট।

ব্যাখ্যা

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
স্হায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
তাতে তারা প্রবেশ করবে
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
ṣalaḥa
صَلَحَ
(were) righteous
সৎকাজ করেছে
min
مِنْ
among
মধ্য হ'তে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
তাদের পূর্ব-পুরুষদের
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
ও তাদের পতি-পত্নীদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
and their offsprings
ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
And the Angels
এবং ফেরেশতারা
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের কাছে
min
مِّن
from
দিয়ে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
bābin
بَابٍ
gate
দরজা

তা হল স্থায়ী জান্নাত, তাতে তারা প্রবেশ করবে। আর তাদের পিতৃ পুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকর্ম করেছে তারাও। আর ফেরেশতারা সকল দরজা দিয়ে তাদের কাছে হাজির হয়ে সংবর্ধনা জানাবে (এই বলে যে)-

ব্যাখ্যা

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
শান্তি (বর্ষিত হোক)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
তোমাদের উপর
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
তোমরা ধৈর্য ধরেছো
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
অতএব কতই উত্তম
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
পরকালের
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
ঘর"

‘‘তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক, কারণ তোমরা ধৈর্যধারণ করেছিলে। কতই না উত্তম পরকালের এই ঘর!’’

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( الرعد: ٢٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
ভঙ্গ করে
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it
তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
ও তারা ছিন্ন করে
مَآ
what
যা
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦٓ
for it
তা সম্পর্কে
an
أَن
to
যে
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
জুড়ে দিতে
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায়
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth
জমিনের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
অভিশাপ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
নিকৃষ্ট
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
ঘর

আর যারা আল্লাহর সাথে শক্ত ও‘য়াদা করার পর তা ভঙ্গ করে, আল্লাহ যা বহাল রাখার নির্দেশ দিয়েছেন তা ছিন্ন করে, আর যমীনে অশান্তি সৃষ্টি করে, তাদের প্রতি অভিশাপ, তাদের জন্য আছে অতিশয় মন্দ আবাসস্থল।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
for whom
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
এবং পরিমিত দেন
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
জীবন নিয়ে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wamā
وَمَا
and nothing
অথচ নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
পার্থিব
فِى
in (comparison to)
তুলনায়
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
(ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী

আল্লাহ রিযক সম্প্রসারিত করেন যার জন্য ইচ্ছে করেন, আর যার জন্য চান সীমিত পরিমাণে দেন। তারা পার্থিব জীবনে আনন্দে মেতে আছে অথচ আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জীবন অতি নগণ্য বস্তু।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
been sent down
অবতরণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
একটি নিদর্শন
min
مِّن
from
কাছ থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
তাঁর রবের"
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
ও পথ দেখান
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
তাঁর দিকে
man
مَنْ
whoever
যে
anāba
أَنَابَ
turns back
মুখ ফিরায়

সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ বল, ‘আল্লাহ যাকে ইচ্ছে গুমরাহ করেন, আর যে তাঁর অভিমুখী তাকে সত্য পথে পরিচালিত করেন।’

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
ও শান্তি লাভ করে
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
স্মরণের মাধ্যমে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
alā
أَلَا
No doubt
জেনে রাখো
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
স্মরণে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
শান্তি লাভ করে
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts"
অন্তরসমূহ"

তারাই ঈমান আনে এবং আল্লাহর স্মরণে তাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। জেনে রেখ, আল্লাহর স্মরণের মাধ্যমেই দিলের সত্যিকারের প্রশান্তি লাভ করা যায়।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ   ( الرعد: ٢٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এসেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
ṭūbā
طُوبَىٰ
blessedness
সুসংবাদ
lahum
لَهُمْ
(is) for them
তাদের জন্যে রয়েছে
waḥus'nu
وَحُسْنُ
and a beautiful
ও উত্তম
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
পরিণাম

যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, সৌভাগ্য তাদেরই, উত্তম পরিণাম তাদের জন্যই।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে)
فِىٓ
to
মধ্যে
ummatin
أُمَّةٍ
a nation
এক জাতির
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
have passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
থেকেই
qablihā
قَبْلِهَآ
before it
তার পূর্ব
umamun
أُمَمٌ
nations
বহু জাতি
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
যাতে তুমি পাঠ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
what
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায়ও তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অস্বীকার করে
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in the Most Gracious
পরম দয়াময়কে
qul
قُلْ
Say
বলো
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
আমি নির্ভর করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
matābi
مَتَابِ
(is) my return"
আমার প্রত্যাবর্তন"

(পূর্বে যেমন পাঠিয়েছিলাম) এভাবেই আমি তোমাকে এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছি যার পূর্বে অনেক সম্প্রদায় গত হয়ে গেছে, যাতে তুমি তাদের কাছে তেলাওয়াত কর যা আমি তোমার প্রতি ওয়াহী করি, তবুও তারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে। বল, ‘তিনি আমার প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি আর তিনিই প্রত্যাবর্তনস্থল।’

ব্যাখ্যা