Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ   ( الرعد: ٣١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
that was
যে
qur'ānan
قُرْءَانًا
any Quran
(এই) কুরআন
suyyirat
سُيِّرَتْ
could be moved
গতিশীল করা যেতো
bihi
بِهِ
by it
তা দিয়ে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
পাহাড়সমূহকে
aw
أَوْ
or
বা
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
টুকরো টুকরো করা যেতো
bihi
بِهِ
by it
তা দিয়ে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমিনকে
aw
أَوْ
or
অথবা
kullima
كُلِّمَ
could be made to speak
কথা বলা যেতো
bihi
بِهِ
by it
তা দিয়ে
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
the dead
মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না)
bal
بَل
Nay
বরং
lillahi
لِّلَّهِ
with Allah
আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
বিষয়
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all
সমস্তই
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
তবে কি না
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
know
নিরাশ হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ঈমান এনেছে
an
أَن
that
যে
law
لَّوْ
if
যদি
yashāu
يَشَآءُ
had willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lahadā
لَهَدَى
surely, He would have guided
অবশ্যই পথ দেখাতেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
all?
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all of the mankind?
সকল
walā
وَلَا
And not
এবং না
yazālu
يَزَالُ
will cease
সর্বদাই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
to strike them
তাদের কাছে পৌঁছবে
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
তারা করেছে
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
a disaster
বিপর্যয়
aw
أَوْ
or
অথবা
taḥullu
تَحُلُّ
it settles
আপতিত হবে
qarīban
قَرِيبًا
close
নিকটে
min
مِّن
from
থেকে
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
তাদের ঘরের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(will) not
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
ভঙ্গ করেন
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
অঙ্গীকার

কুরআন দিয়ে পর্বতকে যদি গতিশীল করা যেত, কিংবা যমীনকে দীর্ণ করা যেত কিংবা তা দিয়ে মৃত মানুষকে কথা বলানো যেত (তবুও তারা তাতে বিশ্বাস করত না)। (আলৌকিক কিছু করা মানুষের সাধ্যাতীত) বরং সমস্ত কিছুই আল্লাহর ক্ষমতাভুক্ত। যারা ঈমান এনেছে তারা কি জানে না যে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে সকল মানুষকে সৎ পথে পরিচালিত করতে পারতেন। যারা কুফুরী করে তাদের কার্যকলাপের কারণে তাদের উপর কোন না কোন বিপদ আসতেই থাকে কিংবা তাদের ঘরের আশেপাশেই নাযিল হতে থাকে, যতক্ষণ না আল্লাহর ও‘য়াদা পূর্ণ হয়। নিশ্চয়ই আল্লাহ ওয়াদার ব্যতিক্রম করেন না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
রাসূলদের সাথে
min
مِّن
from
থেকেই
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদেরকে) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
তাদের আমি পাকড়াও করেছি
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
অতঃপর (দেখো) কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
আমার শাস্তি

তোমার আগেও বহু রসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছিল, তখন আমি কাফিরদেরকে (ইচ্ছেমত কাজ চালিয়ে যাওয়ার) অবকাশ দিয়েছিলাম, অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কেমন (ভয়াবহ) ছিল আমার শাস্তি!

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
তবে কি সেই (সত্ত্বা)
huwa
هُوَ
(He)
যিনি
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক)
ʿalā
عَلَىٰ
of
উপর
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
মানুষ
bimā
بِمَا
for what
ঐ সম্পর্কে যা
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
সে উপার্জন করেছে
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
বহু শরীক
qul
قُلْ
Say
বলো
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
"তাদের নাম বলো
am
أَمْ
Or
কি
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্পর্কে যা
لَا
not
না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
am
أَم
or
অথবা
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
বাহ্যিক দিক
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
(অর্থহীন) কথার"
bal
بَلْ
Nay
বরং
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
শোভনীয় করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
তাদের ছলনা
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
পথ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
অতঃপর নেই
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
min
مِنْ
any
কোনো
hādin
هَادٍ
guide
পথ প্রদর্শক

প্রত্যেক প্রাণীর উপার্জনের প্রতি যিনি দৃষ্টি রাখেন (তিনি কি তাদের অক্ষম ইলাহদের মত?) অথচ তারা আল্লাহর শরীক নির্দিষ্ট করে রেখেছে। বল, ‘তাদের নাম বল (যাদেরকে তোমরা আল্লাহর অংশীদার মনে কর), তোমরা কি পৃথিবীর এমন কোন সংবাদ তাঁকে দিতে চাও যা তিনি জানেন না। নাকি এগুলো কেবল কথার প্রদর্শনী? প্রকৃত ব্যাপার হল, কাফিরদের নিকট তাদের কলা কৌশলকে আকর্ষণীয় করে দেয়া হয়েছে আর তাদেরকে সৎ পথ থেকে বিরত রাখা হয়েছে। আল্লাহ যাকে গুমরাহ করেন তাঁকে পথ দেখানোর কেউ নেই।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
For them
তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
এবং অবশ্যই শাস্তি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
কঠোরতর
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
min
مِن
any
কোনো
wāqin
وَاقٍ
defender
রক্ষাকারী

দুনিয়ার জীবনে তাদের জন্য আছে শাস্তি, আর আখেরাতের শাস্তি অবশ্যই আরো বেশি কঠিন। আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচানোর তাদের কেউ নেই।

ব্যাখ্যা

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
The example
দৃষ্টান্ত (পরিচয়)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
জান্নাতের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
মুত্তাকীদের (এমন যে)
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
তার ফলসমূহ
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
চিরস্হায়ী
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর)
til'ka
تِلْكَ
This
এসব
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
(তাদের) যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
(আল্লাহকে) ভয় করে
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
ও পরিণাম
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
(জাহান্নামের) আগুন

মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তার দৃষ্টান্ত এই যে, তার তলদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার ফলফলাদি চিরস্থায়ী আর তার ছায়াও। যারা তাক্ওয়া অবলম্বন করে তাদের পরিণাম হবে এই। আর কাফিরদের পরিণতি হবে জাহান্নামের আগুন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
এবং যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
আমরা তাদের দিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
তারা আনন্দ পায়
bimā
بِمَآ
at what
এ কারণে যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতরণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
wamina
وَمِنَ
but among
আবার কিন্তু
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
বিভিন্ন দলের
man
مَن
(those) who
কেউ কেউ
yunkiru
يُنكِرُ
deny
অস্বীকার করে
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
তার কিছু অংশ
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"শুধুমাত্র
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
that
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
আমি (যেন) ইবাদত করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
এবং না (যেন)
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
আমি শরীক করি
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে)
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
তাঁরই দিকে
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
আমি ডাকি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ও তাঁরই দিকে
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
আমার গন্তব্যস্থান"

আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে উৎফুল্ল, কিন্তু কতক দল তার কোন কোন কথা মানে না। বল, ‘আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করার জন্য এবং তাঁর সাথে কোন কিছু শারীক না করার জন্য নির্দেশপ্রাপ্ত হয়েছি, আমি তাঁর দিকেই আহবান জানাই, আর আমার প্রত্যাবর্তন তাঁর দিকেই।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
বিধানরূপে
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic
আরবী ভাষায়
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
তুমি অনুসরণ করো
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়ালখুশীর
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
পরেও যা
jāaka
جَآءَكَ
came to you
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
জ্ঞান
مَا
not
নেই
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
mina
مِنَ
against
বিরুদ্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক (বাঁচাতে)
walā
وَلَا
and not
এবং না
wāqin
وَاقٍ
defender
কোনো রক্ষাকারী

এভাবে আমি একে বিধানরূপে নাযিল করেছি আরবী ভাষায়। তোমার কাছে জ্ঞান আসার পরেও তুমি যদি তাদের খাহেশের অনুসরণ কর, তবে আল্লাহর মোকাবালায় তোমার কোন অভিভাবক থাকবে না, থাকবে না কোন রক্ষাকারী।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা প্রেরণ করেছি
rusulan
رُسُلًا
Messengers
রাসূলদেরকে
min
مِّن
from
থেকেই
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিয়েছিলাম
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
স্ত্রীসমূহ
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
and offspring
ও সন্তান-সন্ততি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো (সম্ভব)
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for a Messenger
কোনো রাসূলের জন্যে
an
أَن
that
যে
yatiya
يَأْتِىَ
he comes
সে আসবে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
কোনো নিদর্শন নিয়ে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the leave
অনুমতি নিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
likulli
لِكُلِّ
For everything
জন্যে প্রত্যেক
ajalin
أَجَلٍ
(is) a time
নির্ধারিত যুগের
kitābun
كِتَابٌ
prescribed
একটি কিতাব (আছে)

আমি তোমার পূর্বেও রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম, আর তাদেরকে দিয়েছিলাম স্ত্রী ও সন্তানাদি, আল্লাহর হুকুম ব্যতীত নিদর্শন হাজির করার শক্তি কোন রসূলের নেই। যাবতীয় বিষয়ের নির্দিষ্ট সময় লিপিবদ্ধ আছে।

ব্যাখ্যা

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ   ( الرعد: ٣٩ )

yamḥū
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
নিশ্চিহ্ন করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
and confirms
ও বহাল রাখেন (যা চান)
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
এবং তাঁর কাছে আছে
ummu
أُمُّ
(is) the Mother (of) the Book
মূল
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
কিতাবের

আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন নিশ্চিহ্ন করে দেন আর যা ইচ্ছে প্রতিষ্ঠিত রাখেন, উম্মুল কিতাব তাঁর নিকটই রক্ষিত।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
এবং যদি
مَّا
(what)
যা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে আমরা দেখাই
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা
aw
أَوْ
or
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
প্রকৃতপক্ষে
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার দায়িত্ব
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
প্রচার করা
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
এবং আমাদের দায়িত্ব
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
হিসাব-নিকাশের

আমি তাদেরকে যে শাস্তি দেয়ার ওয়া‘দা করেছি তার কিছু যদি তোমাকে দেখাই কিংবা (দেখানোর পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তোমার দায়িত্ব হল প্রচার করে দেয়া, আর হিসেব নেয়ার কাজ হল আমার।

ব্যাখ্যা