Skip to main content

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ  ( النحل: ٨١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
ব্যবস্থা করেছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
ẓilālan
ظِلَٰلًا
shades
ছায়াসমূহের
wajaʿala
وَجَعَلَ
and (has) made
এবং বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
mina
مِّنَ
from
মধ্যে
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
পাহাড়সমূহের
aknānan
أَكْنَٰنًا
shelters
আশ্রয়স্থলসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and (has) made
এবং ব্যবস্থা করেছেন
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
sarābīla
سَرَٰبِيلَ
garments
পোশাকসমূহের
taqīkumu
تَقِيكُمُ
to protect you
রক্ষা করে তোমাদের
l-ḥara
ٱلْحَرَّ
(from) the heat
গরমে
wasarābīla
وَسَرَٰبِيلَ
and garments
ও পোশাকসমূহ (বর্ম)
taqīkum
تَقِيكُم
to protect you
রক্ষা করে তোমাদের
basakum
بَأْسَكُمْۚ
from your (mutual) violence
তোমাদের যুদ্ধে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yutimmu
يُتِمُّ
He completes
তিনি পূর্ণ করেন
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
অনুগ্রহ তাঁর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
ওপর তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবত তোমরা
tus'limūna
تُسْلِمُونَ
submit
আত্নসমর্পণ করবে

আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেছেন, পাহাড়-পর্বতে তোমাদের আত্মগোপনের জায়গা বানিয়েছেন। তিনি তোমাদের জন্য পোশাক দিয়েছেন যা তোমাদেরকে তাপ থেকে রক্ষা করে। আর দিয়েছেন এমন পোশাক যা তোমাদেরকে সংঘাতের সময় রক্ষা করে। এভাবে তিনি তোমাদের জন্য তাঁর নি‘মাতসমূহ পূর্ণ করেন যাতে তোমরা তাঁর প্রতি আত্মসমর্পণ কর।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٨٢ )

fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে কেবল
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর দায়িত্ব
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
(দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear
সুস্পষ্টভাবে

এরপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে (জোরপূর্বক তাদেরকে সঠিক পথে আনা তোমার দায়িত্ব নয়) তোমার দায়িত্ব কেবল স্পষ্টভাবে বাণী পৌঁছে দেয়া।

ব্যাখ্যা

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
They recognize
তারা জানে
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
অনুগ্রহসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
they deny it
তা তারা অস্বীকার করে
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
And most of them
এবং তাদের অধিকাংশ
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
কাফের

তারা আল্লাহর নি‘মাতকে চিনতে পারে, কিন্তু তা সত্ত্বেও সেগুলো অগ্রাহ্য করে, তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ   ( النحل: ٨٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
এবং যেদিন
nabʿathu
نَبْعَثُ
We will resurrect
উত্থিত করবো আমরা
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
সম্প্রদায়
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
সাক্ষী
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
will be permitted
অনুমতি দেয়া হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তাদের
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to make amends
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে

(সেদিন কী অবস্থা হবে) যেদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব আর কাফিরদেরকে (কোন অযুহাত পেশ করার) অনুমতি দেয়া হবে না, আর ক্ষমা প্রার্থনা করারও সুযোগ দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( النحل: ٨٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
raā
رَءَا
(will) see
দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
falā
فَلَا
then not
তখন না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
it will be lightened
লাঘব করা হবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের থেকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
অবকাশ দেয়া হবে

সীমালঙ্ঘনকারীরা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তাদের থেকে তখন তা কমানো হবে না, আর তাদেরকে সময়-সুযোগও দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ   ( النحل: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
raā
رَءَا
(will) see
দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associated partners with Allah
শিরক করেছে
shurakāahum
شُرَكَآءَهُمْ
their partners
তাদের শরীকদেরকে
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
shurakāunā
شُرَكَآؤُنَا
(are) our partners
আমাদের শরীকরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদের
kunnā
كُنَّا
we used to
আমরা ছিলাম
nadʿū
نَدْعُوا۟
invoke
আমরা ডাকতাম
min
مِن
besides You"
ছাড়া"
dūnika
دُونِكَۖ
besides You"
আপনাকে"
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
But they (will) throw back
তখন ফিরিয়ে দিবে
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
at them
দিকে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(their) word
কথা
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
"নিশ্চয়ই তোমরা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars"
অবশ্যই মিথ্যাবাদী"

মুশরিকরা যাদেরকে আল্লাহর শারীক বানিয়েছিল তাদেরকে যখন দেখবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব্ব! এরাই হল আমাদের শারীক মা‘বূদ তোমাকে বাদ দিয়ে যাদেরকে আমরা ডাকতাম।’ তখন এ কথাকে তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে তাদের সেই মা‘বূদরা বলবে, ‘তোমরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।’

ব্যাখ্যা

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٨٧ )

wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
And they (will) offer
এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
সেদিন
l-salama
ٱلسَّلَمَۖ
the submission
বশ্যতা স্বীকার করে
waḍalla
وَضَلَّ
and (is) lost
এবং হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
থেকে তাদের
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
উদ্ভাবন করে

সেদিন তারা আল্লাহর নিকট খোলাখুলি আত্মসমর্পণ করবে, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের নিকট হতে হারিয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
And those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hindered
ও বাঁধা দিয়েছে
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We will increase them
আমরা বাড়াবো তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
শাস্তি
fawqa
فَوْقَ
over
উপরে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
তারা অশান্তি সৃষ্টি করে

যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আমি তাদের শাস্তির উপর শাস্তি বৃদ্ধি করব, কারণ তারা ফাসাদ সৃষ্টি করত।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
এবং সেদিন
nabʿathu
نَبْعَثُ
We will resurrect
আমরা উঠাবো
فِى
among
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
সম্প্রদায়ের
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
একজন সাক্ষী
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
বিরুদ্ধে তাদের
min
مِّنْ
from
মধ্য থেকে
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
নিজেদের তাদের
waji'nā
وَجِئْنَا
And We (will) bring
এবং আমরা আসবো
bika
بِكَ
you
নিয়ে তোমাকে
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a witness
সাক্ষী (স্বরূপ)
ʿalā
عَلَىٰ
over
বিরুদ্ধে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these
এদের
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We sent down
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(এই) কিতাব
tib'yānan
تِبْيَٰنًا
(as) a clarification
সুস্পষ্ট বর্ণনা করা
likulli
لِّكُلِّ
of every
জন্যে প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তুর
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
ও পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও অনুগ্রহ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
এবং সুসংবাদ
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
for the Muslims
জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের

সেদিন আমি প্রত্যেক উম্মাত থেকে তাদের নিজেদেরই মধ্য হতে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব, আর (তোমার) এই লোকদের ব্যাপারে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে (হে মুহাম্মাদ!) আমি তোমাকে আনব। আমি তোমার প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছি যা প্রত্যেকটি বিষয়ের সুস্পষ্ট ব্যাখ্যা, সত্য পথের নির্দেশ, রহমাত আর আত্মসমর্পণকারীদের জন্য সুসংবাদ স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yamuru
يَأْمُرُ
commands
নির্দেশ দেন
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
justice
ব্যাপারে ন্যায়ের
wal-iḥ'sāni
وَٱلْإِحْسَٰنِ
and the good
সদাচরণ
waītāi
وَإِيتَآئِ
and giving
ও দান করার
dhī
ذِى
(to) relatives
সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) relatives
নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে)
wayanhā
وَيَنْهَىٰ
and forbids
এবং নিষেধ করেন
ʿani
عَنِ
[from]
থেকে
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
অশ্লীলতা
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِ
and the bad
ও অসৎ কাজ
wal-baghyi
وَٱلْبَغْىِۚ
and the oppression
ও সীমালঙ্ঘন
yaʿiẓukum
يَعِظُكُمْ
He admonishes you
তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
শিক্ষা গ্রহণ করো

আল্লাহ ন্যায়-বিচার, সদাচরণ ও আত্মীয়দেরকে দেয়ার হুকুম দিচ্ছেন, আর তিনি নিষেধ করছেন অশ্লীলতা, অপকর্ম আর বিদ্রোহ থেকে। তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছেন যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা