Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا   ( الإسراء: ١٠١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We had given
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
tis'ʿa
تِسْعَ
nine
নয়টি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Signs
নিদর্শন
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
সুস্পষ্ট
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
অতএব জিজ্ঞেস করো
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলকে
idh
إِذْ
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
he came to them
সে তাদের কাছে এসেছিলো
faqāla
فَقَالَ
then said
তখন বলেছিলো
lahu
لَهُۥ
to him
তাকে
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
innī
إِنِّى
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] think you
অবশ্যই আমি মনে করি তোমাকে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
হে মূসা
masḥūran
مَسْحُورًا
(you are) bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম। বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখ, যখন সে তাদের (অর্থাৎ ফির‘আওন ও তার প্রধানদের) নিকট আসল তখন ফির‘আওন তাকে বলল, ‘ওহে মূসা! আমি তোমাকে অবশ্যই যাদুগ্রস্ত মনে করি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলেছিলো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَآ
none
না
anzala
أَنزَلَ
has sent down
অবতীর্ণ করেছেন
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
(অন্য কেউ) এসব
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
হে ফিরআউন
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
(ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"

মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’

ব্যাখ্যা

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ   ( الإسراء: ١٠٣ )

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
অতঃপর সে চাইলো
an
أَن
to
যে
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
উচ্ছেদ করবে তাদেরকে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশ
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
অতঃপর আমরা তাকে ডুবিয়েছিলাম
waman
وَمَن
and who
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
সাথে তার
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকে

অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।

ব্যাখ্যা

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
এবং আমরা বলেছিলাম
min
مِنۢ
after him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তারপর
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
ইসরাঈলের
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
"তোমরা বসবাস করো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
এ দেশে
fa-idhā
فَإِذَا
then when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
প্রতিশ্রুতি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
আমরা আসবো
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে নিয়ে
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
সমবেত করে"

এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’

ব্যাখ্যা

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ  ( الإسراء: ١٠٥ )

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
And with the truth
এবং সহ সত্য
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
and with the truth
এবং সহ সত্য
nazala
نَزَلَۗ
it descended
অবতীর্ণ হয়েছে
wamā
وَمَآ
And not
এবং নি
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা হিসেবে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
ও সতর্ককারী হিসেবে

এ কুরআনকে আমি সত্যতা সহকারে নাযিল করেছি আর সত্যতা সহকারেই তা নাযিল হয়েছে। আমি তোমাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
এবং (এই) কুরআন
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
আমরা তাকে খন্ড খন্ড করেছি
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
যেন তুমি পাঠ করো তা
ʿalā
عَلَى
to
নিকট
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
ʿalā
عَلَىٰ
at
উপর
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
অল্প অল্প করে
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
(ক্রমশঃ) অবতরণ

আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি।

ব্যাখ্যা

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ  ( الإسراء: ١٠٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
"ঈমান আনো
bihi
بِهِۦٓ
in it
এর উপর
aw
أَوْ
or
বা
لَا
(do) not
না
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
believe
তোমরা ঈমান আনো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
before it
পূর্ব এর
idhā
إِذَا
when
যখন
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
পাঠ করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
they fall
তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
উপর চিবুকসমূহের
sujjadan
سُجَّدًا
(in) prostration"
সিজদা অবস্থায়"

বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর কিংবা বিশ্বাস না কর, ইতোপূর্বে যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে যখন কুরআন পাঠ করে শুনানো হয়, তখন তারা অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে।’

ব্যাখ্যা

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا  ( الإسراء: ١٠٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be to
"পবিত্র মহান
rabbinā
رَبِّنَآ
our Lord!
আমাদের রব
in
إِن
Indeed
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
is
হবে
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
প্রতিশ্রুতি
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
আমাদের রবের
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
surely fulfilled"
অবশ্যই কার্যকরী"

আর তারা বলে, ‘আমাদের রব্ব মহান, পবিত্র; আমাদের রব্বের ও‘য়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে।

ব্যাখ্যা

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩  ( الإسراء: ١٠٩ )

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
And they fall
এবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
(সিজদায়) উপর চিবুকসমূহের
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
তারা কাঁদতে থাকে
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
and it increases them
ও তাদের বৃদ্ধি করে
khushūʿan
خُشُوعًا۩
(in) humility
বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য)

তারা কাঁদতে কাঁদতে অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে আর তা তাদের বিনয় ও নম্রতা বাড়িয়ে দেয়।[সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ١١٠ )

quli
قُلِ
Say
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Invoke
"তোমরা ডাকো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (বলে)
awi
أَوِ
or
বা
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
invoke
তোমরা ডাক
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
the Most Gracious
রহমান (বলে)
ayyan
أَيًّا
By whatever (name)
যেই (নামেই)
مَّا
By whatever (name)
যেই (নামেই)
tadʿū
تَدْعُوا۟
you invoke
তোমরা ডাকো
falahu
فَلَهُ
to Him (belongs)
অতঃপর তাঁর আছে
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
the Most Beautiful Names
নামসমূহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the Most Beautiful Names
সুন্দর
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajhar
تَجْهَرْ
be loud
খুব উঁচু স্বর করো
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
in your prayers
তোমার সালাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
tukhāfit
تُخَافِتْ
be silent
খুব নিচু স্বর করো
bihā
بِهَا
therein
তাতে
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
but seek
এবং অবলম্বন করো
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
মধ্য পথ"

বল, ‘তোমরা আল্লাহ নামে ডাকো বা রহমান নামে ডাকো, যে নামেই তাঁকে ডাকো না কেন (সবই ভাল) কেননা সকল সুন্দর নামই তো তাঁর।’ তোমার সলাতে স্বর উচ্চ করো না, আর তা খুব নীচুও করো না, এ দু’য়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর।

ব্যাখ্যা