Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى
in
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
ইবরাহীম (সম্পর্কে)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
a man of truth
সত্যনিষ্ঠ
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
নাবী

এ কিতাবে উল্লেখিত ইবরাহীমের কথা স্মরণ কর, সে ছিল একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ, একজন নবী।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার বাপকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
lima
لِمَ
Why
কেন
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
উপাসনা করেন আপনি
مَا
that which
যা
لَا
not
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
শুনে
walā
وَلَا
and not
আর না
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
দেখে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
কাজে আসে
ʿanka
عَنكَ
[to] you
আপনার জন্য
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
কিছুই

যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না?

ব্যাখ্যা

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
হে আমার পিতা
innī
إِنِّى
Indeed [I]
নিশ্চয়ই আমার
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
এসেছে আমার কাছে
mina
مِنَ
of
(এমন) কিছু
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
জ্ঞান
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
নি
yatika
يَأْتِكَ
came to you
আপনার কাছে আসে
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
সুতরাং অনুসরণ করুন
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
আমি পথ দেখাবো
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
পথ
sawiyyan
سَوِيًّا
even
সরল সঠিক

হে আমার পিতা! আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে যা আপনার কাছে আসেনি, কাজেই আমার অনুসরণ করুন, আমি আপনাকে সরল সঠিক পথ দেখাব।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
হে আমার পিতা
لَا
(Do) not
না
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
উপাসনা করবেন
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
শয়তানের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
kāna
كَانَ
is
হলো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
অবাধ্য

হে আমার পিতা! আপনি শয়তানের ‘ইবাদাত করবেন না, শয়তান হচ্ছে দয়াময়ের বিরুদ্ধে বিদ্রোহী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
হে আমার পিতা
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি আমি
an
أَن
that
যে
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
আপনাকে স্পর্শ করবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
অতঃপর আপনি হবেন
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
শয়তানের জন্য
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
বন্ধু"

হে আমার পিতা! আমার ভয় হয় যে, দয়াময়ের ‘আযাব আপনাকে ধরে বসবে, তখন আপনি শয়তানের বন্ধু হয়ে যাবেন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
"কি বিমুখ
anta
أَنتَ
"Do you hate
"তুমি
ʿan
عَنْ
(from)
হ'তে
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
আমার দেব-দেবীগুলো
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
হে ইবরাহীম
la-in
لَئِن
Surely, if
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
tantahi
تَنتَهِ
you desist
বিরত হও তুমি
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
চিরতরে"

পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার দেবদেবীগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও তবে আমি অবশ্যই তোমাকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেলব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace (be)
"শান্তি (সালাম)
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
on you
আপনার উপর
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
অচিরেই ক্ষমা চাইবো আমি
laka
لَكَ
for you
আপনার জন্য
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
আমার রবের কাছে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
بِى
to me
আমার প্রতি
ḥafiyyan
حَفِيًّا
Ever Gracious
অনুগ্রহশীল

ইবরাহীম বলল, ‘আপনার প্রতি সালাম, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, তিনি আমার প্রতি বড়ই মেহেরবান।

ব্যাখ্যা

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
আপনারা ডাকেন
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
এবং ডাকবো আমি
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবকে
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
আশা করি
allā
أَلَّآ
that not
যে না
akūna
أَكُونَ
I will be
হবো আমি
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
ডাকার কারণে
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
আমার রবের
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
ব্যর্থকাম"

আমি পরিত্যাগ করছি আপনাদেরকে আর আপনারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকেন তাদেরকে। আমি আমার প্রতিপালককে ডাকি, আশা করি আমি আমার প্রতিপালককে ডেকে বঞ্চিত হব না।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
তাদের থেকে পৃথক হলো সে
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদের
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
তারা উপাসনা করতো
min
مِن
besides Allah
থেকে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ্‌
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
আমরা দান করলাম
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
তাকে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
ইসহাককে
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
ও ইয়াকুবকে
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
এবং প্রত্যেককে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা বানালাম
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
নাবী

অতঃপর সে যখন তাদেরকে আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের ‘ইবাদাত করত তাদেরকে পরিত্যাগ করল, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক্ব আর ইয়া‘কূব আর তাদের প্রত্যেককে নবী করলাম।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
এবং আমরা দান করলাম
lahum
لَهُم
to them
তাদের জন্য
min
مِّن
of
থেকে
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
আমাদের অনুগ্রহ
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিলাম
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
ভাষা
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
সত্যের ও সুখ্যাতির
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
সমুচ্চ

আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ আর সত্যিকার নাম-যশের সুউচ্চ সুখ্যাতি।

ব্যাখ্যা