Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

faman
فَمَنۢ
Then whoever
যে অতঃপর
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
changes it
তা পরিবর্তন করে
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
এরপরেও যা
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
he (has) heard [it]
তা শুনেছে
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
so only
মূলতঃ তবে
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
its sin
তার গুনাহ
ʿalā
عَلَى
(would be) on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
alter it
তা পরিবর্তন করেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

অতঃপর যে ব্যক্তি তা শুনে নেয়ার পর ওয়াসীয়াতের পরিবর্তন ঘটাবে, তবে তার গুনাহ সেই লোকদেরই প্রতি যারা তার পরিবর্তন ঘটাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

faman
فَمَنْ
But whoever
যে তবে
khāfa
خَافَ
fears
ভয় করে
min
مِن
from
হতে
mūṣin
مُّوصٍ
(the) testator
ওসীয়তকারী
janafan
جَنَفًا
(any) error
পক্ষপাতিত্বের
aw
أَوْ
or
বা
ith'man
إِثْمًا
sin
অন্যায়ের
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
then reconciles
তারপর সে মীমাংসা করে দেবে
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
falā
فَلَآ
then (there is) no
তবে নেই
ith'ma
إِثْمَ
sin
কোনো গোনাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
তার উপর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
পরমদয়ালু

যে ব্যক্তি ওয়াসীয়াতকারীর পক্ষ হতে পক্ষপাতিত্বের ভয় করে কিংবা অন্যায়ের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে যদি তাদের মধ্যে মিটমাট করে দেয়, তবে তার কোনই গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছে
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
রোযা(সাওম)
kamā
كَمَا
as
যেমন
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
ফরজ করা হয়েছিল
ʿalā
عَلَى
to
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদের) যারা
min
مِن
from
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে (ছিলো)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায়
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি রোযা ফরয করা হয়েছে, যেমন তোমাদের আগের লোকেদের প্রতি ফরয করা হয়েছিল, যাতে তোমরা মুত্তাকী হতে পার।

ব্যাখ্যা

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
দিনগুলোতে
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
নির্দিষ্ট সংখ্যক
faman
فَمَن
So whoever
যে অতঃপর
kāna
كَانَ
is
হবে
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্যে
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
অসুস্থ
aw
أَوْ
or
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
on
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
a journey
সফরের
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
সংখ্যা (পূরণ করবে)
min
مِّنْ
of
থেকে
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিনগুলো
ukhara
أُخَرَۚ
other
অন্যান্য
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না)
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
বিনিময় দিবে
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
খাদ্য দান করে
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
এক অভাবগ্রস্তকে
faman
فَمَن
And whoever
যে অতঃপর
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত)
khayran
خَيْرًا
good
কোনো কল্যাণ
fahuwa
فَهُوَ
then it
তাহলে তা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lahu
لَّهُۥۚ
for him
তার জন্যে
wa-an
وَأَن
And to
কিন্তু যে
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানতে

(রোযা) নির্দিষ্ট কয়েকটি দিনের জন্য, অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মুসাফির সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করে নেবে এবং শক্তিহীনদের উপর কর্তব্য হচ্ছে ফিদইয়া প্রদান করা, এটা একজন মিসকীনকে অন্নদান করা এবং যে ব্যক্তি নিজের খুশীতে সৎ কাজ করতে ইচ্ছুক, তার পক্ষে তা আরও উত্তম আর সে অবস্থায় রোযা পালন করাই তোমাদের পক্ষে উত্তম, যদি তোমরা বুঝ।

ব্যাখ্যা

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ١٨٥ )

shahru
شَهْرُ
Month
মাস
ramaḍāna
رَمَضَانَ
(of) Ramadhaan
রমাদান
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) that
যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কুরআন (যা)
hudan
هُدًى
a Guidance
সঠিক পথ নির্দেশনা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্য
wabayyinātin
وَبَيِّنَٰتٍ
and clear proofs
এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
[the] Guidance
সঠিক পথের
wal-fur'qāni
وَٱلْفُرْقَانِۚ
and the Criterion
এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী
faman
فَمَن
So whoever
সুতরাং যে কেউ
shahida
شَهِدَ
witnesses
পাবে
minkumu
مِنكُمُ
among you
তোমাদের মধ্যে
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
the month
এ মাস
falyaṣum'hu
فَلْيَصُمْهُۖ
then he should fast in it
তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
kāna
كَانَ
is
হবে
marīḍan
مَرِيضًا
sick
অসুস্থ
aw
أَوْ
or
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
on
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
a journey
সফরের (থাকবে)
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then prescribed number (should be made up)
তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে)
min
مِّنْ
from
থেকে
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিনগুলো
ukhara
أُخَرَۗ
other
অন্যান্য
yurīdu
يُرِيدُ
Intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bikumu
بِكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-yus'ra
ٱلْيُسْرَ
[the] ease
সহজতা
walā
وَلَا
and not
এবং না
yurīdu
يُرِيدُ
intends
তিনি চান
bikumu
بِكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-ʿus'ra
ٱلْعُسْرَ
[the] hardship
কঠোরতা
walituk'milū
وَلِتُكْمِلُوا۟
so that you complete
এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَ
the prescribed period
সংখ্যা
walitukabbirū
وَلِتُكَبِّرُوا۟
and that you magnify
এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
for
জন্য
مَا
[what]
যে
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He guided you
তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
so that you may
এবং আশা করা যায়
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে

রমাযান মাস- যার মধ্যে কুরআন নাযিল করা হয়েছে লোকেদের পথ প্রদর্শক এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট বর্ণনারূপে এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে, কাজেই তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে, সে যেন এ মাসে রোযা পালন করে আর যে পীড়িত কিংবা সফরে আছে, সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য যা সহজ তা চান, যা কষ্টদায়ক তা চান না যেন তোমরা মেয়াদ পূর্ণ করতে পার, আর তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করার কারণে তোমরা আল্লাহর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
sa-alaka
سَأَلَكَ
ask you
তোমাকে প্রশ্ন করে
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
আমার বান্দারা
ʿannī
عَنِّى
about Me
আমার সম্পর্কে
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I am
তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই
qarībun
قَرِيبٌۖ
near
নিকটেই
ujību
أُجِيبُ
I respond
আমি সাড়া দিই
daʿwata
دَعْوَةَ
(to the) invocation
ডাকে
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
(of) the supplicant
প্রার্থনাকারীর
idhā
إِذَا
when
যখন
daʿāni
دَعَانِۖ
he calls Me
আমাকে ডাকে
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
So let them respond
অতএব তারাও সাড়া দিক
لِى
to Me
আমার
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
and let them believe
এবং তারা ঈমান আনুক
بِى
in Me
আমার উপর
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
হয়ত তারা
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
(be) led aright
সত্যের সন্ধান পাবে

যখন আমার বান্দাগণ আমার সম্পর্কে তোমার নিকট জিজ্ঞেস করে, আমি তো (তাদের) নিকটেই, আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই; সুতরাং তাদের উচিত আমার নির্দেশ মান্য করা এবং আমার প্রতি ঈমান আনা, যাতে তারা সরলপথ প্রাপ্ত হয়।

ব্যাখ্যা

اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ١٨٧ )

uḥilla
أُحِلَّ
Permitted
(হালাল) করা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
laylata
لَيْلَةَ
(in the) nights
রাতে
l-ṣiyāmi
ٱلصِّيَامِ
(of) fasting
সাওমের
l-rafathu
ٱلرَّفَثُ
(is) the approach
স্ত্রী সহবাস
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
nisāikum
نِسَآئِكُمْۚ
your wives
তোমাদের স্ত্রীদের
hunna
هُنَّ
They
তারা
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
পোশাক
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
ও তোমরা
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
পোশাক
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
তাদের জন্যে
ʿalima
عَلِمَ
Knows
জেনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
annakum
أَنَّكُمْ
that you
তোমরা যে
kuntum
كُنتُمْ
used to
তোমরা ছিলে
takhtānūna
تَخْتَانُونَ
deceive
প্রতারণা করতে
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের (সাথে)
fatāba
فَتَابَ
so He turned
তওবা গ্রহণ করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
towards you
তোমাদের উপর
waʿafā
وَعَفَا
and He forgave
এবং ক্ষমা করলেন
ʿankum
عَنكُمْۖ
[on] you
তোমাদের
fal-āna
فَٱلْـَٰٔنَ
So now
অতএব এখন
bāshirūhunna
بَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
এবং তোমরা সন্ধান করো
مَا
what
যা
kataba
كَتَبَ
has ordained
লিখে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্য
wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
ও তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও তোমরা পান করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes distinct
স্পষ্ট হয়ে যায়
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-khayṭu
ٱلْخَيْطُ
the thread
রেখা
l-abyaḍu
ٱلْأَبْيَضُ
[the] white
সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক)
mina
مِنَ
from
হতে
l-khayṭi
ٱلْخَيْطِ
the thread
রেখা
l-aswadi
ٱلْأَسْوَدِ
[the] black
কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার)
mina
مِنَ
of
থেকে
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
[the] dawn
ফজরে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
atimmū
أَتِمُّوا۟
complete
তোমরা পূর্ণ করো
l-ṣiyāma
ٱلصِّيَامَ
the fast
সাওম
ilā
إِلَى
till
পর্যন্ত
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত)
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tubāshirūhunna
تُبَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্থায় তোমরা
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) secluded
এতিকাফরত
فِى
in
মধ্যে
l-masājidi
ٱلْمَسَٰجِدِۗ
the masajid
মসজিদের
til'ka
تِلْكَ
These
এই
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(set by) Allah
আল্লাহর
falā
فَلَا
so (do) not
না তাই
taqrabūhā
تَقْرَبُوهَاۗ
approach them
তার নিকটে যাবে তোমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
স্পষ্ট বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His verses
তার নিদর্শনগুলো
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
মানুষের জন্যে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
আশা করা যায় তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
তাকওয়া অবলম্বন করবে

তোমাদের জন্য রমাযানের রাতে তোমাদের বিবিগণের নিকট গমন করা জায়িয করা হয়েছে, তারা তোমাদের আচ্ছাদন আর তোমরা তাদের আচ্ছাদন। আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর এবং তোমরা আহার ও পান করতে থাক যে পর্যন্ত তোমাদের জন্য কালো রেখা হতে ঊষাকালের সাদা রেখা প্রকাশ না পায়। তৎপর রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ কর, আর মাসজিদে ই’তিকাফ অবস্থায় তাদের সাথে সহবাস করো না। এসব আল্লাহর আইন, কাজেই এগুলোর নিকটবর্তী হয়ো না। আল্লাহ মানবজাতির জন্য নিজের আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
তোমরা খেয়ো
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your properties
ধন-সম্পদসমূহকে
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
তোমাদের পরস্পরের
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
wrongfully
অন্যায়ভাবে
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
and present
তোমরা (না) পেশ কর
bihā
بِهَآ
[with] it
তা নিয়ে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
the authorities
বিচারকদের
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
so that you may eat
তোমরা খেতে পার যেন
farīqan
فَرِيقًا
a portion
কিয়দংশ
min
مِّنْ
from
হতে
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
ধন-সম্পদের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
sinfully
অন্যায়ভাবে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্থায় তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জান

আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না।

ব্যাখ্যা

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( البقرة: ١٨٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে
ʿani
عَنِ
about
সম্বন্ধে
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
the new moons
নতুন চাঁদ
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
hiya
هِىَ
"They
''তা
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
সময় (তারিখ) নির্দেশক
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
and (for) the Hajj
ও হজ্জের
walaysa
وَلَيْسَ
And it is not
এবং নেই
l-biru
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
পূণ্য
bi-an
بِأَن
that
যে এতে
tatū
تَأْتُوا۟
you come
তোমরা আস
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
ঘরগুলোতে
min
مِن
from
হতে
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
their backs
তার পিছন দিক
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
পূণ্য
mani
مَنِ
(is one) who
যে কেউ
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears (Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করবে
watū
وَأْتُوا۟
And come
এবং তোমরা আসো
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
ঘরগুলোতে
min
مِنْ
from
দিয়ে
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
their doors
তার সম্মুখ দরজাগুলো
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায়
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
তোমরা সফল হবে

লোকেরা তোমাকে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বল, তা মানুষের ও হাজ্জের জন্য সময় নির্ধারক। তোমরা যে গৃহের পেছন দিক দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে, কাজেই তোমরা (সদর) দরজাগুলো দিয়ে গৃহে প্রবেশ কর এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( البقرة: ١٩٠ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
এবং তোমরা যুদ্ধ করো
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের সাথে) যারা
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
fight you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
walā
وَلَا
and (do) not
কিন্তু না
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
তোমরা সীমালংঘন করো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
ভালবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
সীমালংঘনকারীদেরকে

তোমরা আল্লাহর পথে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, কিন্তু সীমা অতিক্রম করো না। আল্লাহ নিশ্চয়ই সীমা অতিক্রমকারীকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা