Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
And say
এবং বলো
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
মু'মিন নারীদেরকে
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
তারা সংযত রাখে (যেন)
min
مِنْ
[of]
ব্যাপার
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
তাদের দৃষ্টিসমূহের
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
ও সংরক্ষণ করে (যেন)
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে
walā
وَلَا
and not
এবং না (যেন)
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
প্রদর্শন করে
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
তাদের সৌন্দর্য
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
مَا
what
যা
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
(সাধারণভাবে) প্রকাশ পায়
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
তা হ'তে
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
এবং জড়িয়ে রাখে যেন
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
তাদের ওড়না দিয়ে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
তাদের ঘাড় ও বুকের
walā
وَلَا
and not
আর না (যেন)
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
প্রকাশ করে
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
তাদের সৌন্দর্য
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
তাদের স্বামীদের নিকট
aw
أَوْ
or
অথবা
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
তাদের পিতাদের (নিকট)
aw
أَوْ
or
অথবা
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
(নিকট) পিতাদের
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
তাদের স্বামীদের
aw
أَوْ
or
অথবা
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
তাদের পুত্রদের (নিকট)
aw
أَوْ
or
অথবা
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(নিকট) পুত্রদের
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
তাদের স্বামীদের
aw
أَوْ
or
অথবা
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
তাদের ভাইদের (নিকট)
aw
أَوْ
or
অথবা
banī
بَنِىٓ
sons
(নিকট) পুত্রদের
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
তাদের ভাইদের
aw
أَوْ
or
অথবা
banī
بَنِىٓ
sons
(নিকট) পুত্রদের
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
তাদের বোনদের
aw
أَوْ
or
অথবা
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার)
aw
أَوْ
or
অথবা
مَا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক হয়েছে
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
awi
أَوِ
or
অথবা
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
অধীনস্থ পুরুষরা (এমন)
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
নয় (যারা)
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
সম্পন্ন
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
যৌন কামনা
mina
مِنَ
among
মধ্য হ'তে
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
পুরুষদের
awi
أَوِ
or
অথবা
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
বালক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
lam
لَمْ
(are) not
নি হয়
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
অবহিত
ʿalā
عَلَىٰ
of
সম্পর্কে
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
গোপন অঙ্গ
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
স্ত্রীলোকদের
walā
وَلَا
And not
আর না
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
তারা মারবে
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
তাদের পাগুলোকে দিয়ে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে)
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
(এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে
مَا
what
যা
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
তারা গোপন রেখেছে
min
مِن
of
থেকে
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
তাদের সৌন্দর্য
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
আর তোমরা তওবা করো
ilā
إِلَى
to
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
সকলেই
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
হে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
মু'মিনরা
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
আশা করা যায় তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
কল্যাণ পাবে

আর ঈমানদার নারীদেরকে বলে দাও তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, আর তাদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করতে যা এমনিতেই প্রকাশিত হয় তা ব্যতীত। তাদের ঘাড় ও বুক যেন মাথার কাপড় দিয়ে ঢেকে দেয়। তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভাই, ভাই-এর ছেলে, বোনের ছেলে, নিজেদের মহিলাগণ, স্বীয় মালিকানাধীন দাসী, পুরুষদের মধ্যে যৌন কামনামুক্ত পুরুষ আর নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ বালক ছাড়া অন্যের কাছে নিজেদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করে। আর তারা যেন নিজেদের গোপন শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ করার জন্য সজোরে পদচারণা না করে। হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নিকট তাওবাহ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٣٢ )

wa-ankiḥū
وَأَنكِحُوا۟
And marry
এবং তোমরা বিয়ে দাও
l-ayāmā
ٱلْأَيَٰمَىٰ
the single
বিবাহহীনদেরকে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَ
and the righteous
ও (যারা) সচ্চরিত্রবান
min
مِنْ
among
মধ্য হ'তে
ʿibādikum
عِبَادِكُمْ
your male slaves
তোমাদের দাসদের
wa-imāikum
وَإِمَآئِكُمْۚ
and your female slaves
ও তোমাদের দাসীদের
in
إِن
If
যদি
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
তারা হয়
fuqarāa
فُقَرَآءَ
poor
অভাবগ্রস্ত
yugh'nihimu
يُغْنِهِمُ
Allah will enrich them
তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich them
আল্লাহ্‌
min
مِن
from
মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
মহাবিজ্ঞ

তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন তাদের বিবাহ সম্পন্ন কর আর তোমাদের সৎ দাস-দাসীদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয় তাহলে আল্লাহ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রচুর দানকারী, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
এবং যেন সংযত হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yajidūna
يَجِدُونَ
find
তারা পায় (সামর্থ্য রাখে)
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
বিয়ে করতে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
আল্লাহ্‌
min
مِن
from
মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
তারা চায়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
(মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
তাদের মধ্য হ'তে যাদের
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী)
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে
in
إِنْ
if
যদি
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
তোমরা জানতে পারো
fīhim
فِيهِمْ
in them
তাদের মধ্যে রয়েছে
khayran
خَيْرًاۖ
any good
কল্যাণ
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
এবং তাদেরকে দাও
min
مِّن
from
হ'তে
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
সম্পদ
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
আল্লাহ্‌র
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
যা
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
তোমরা বাধ্য করো
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
তোমাদের দাসদাসীদেরকে
ʿalā
عَلَى
to
জন্য
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
বেশ্যা বৃত্তির
in
إِنْ
if
যখন
aradna
أَرَدْنَ
they desire
তারা চায়
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
সতীত্ব রক্ষা করতে
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
যেন তোমরা আশা করো
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
স্বার্থ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
পার্থিব
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
তাদেরকে বাধ্য করবে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তাহ'লে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
তাদেরকে জবরদস্তির
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(তাদের উপর) ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

যাদের বিয়ের সম্বল নেই তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যতক্ষণ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করেন। আর তোমাদের দাসদাসীদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি পেতে চায়, তাদের সঙ্গে চুক্তি কর যদি তাতে কোন কল্যাণ আছে ব’লে তোমরা জান। আল্লাহ তোমাদেরকে যে মাল দিয়েছেন তাত্থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য করো না। যদি কেউ তাদের উপর জবরদস্তি করে তবে তাদের উপর জবরদস্তির পর আল্লাহ (তাদের প্রতি) ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
আর নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
আয়াতসমূহ
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
ও দৃষ্টান্ত
mina
مِّنَ
of
হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্ব
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
মুত্তাকীদের জন্যে

তোমাদের নিকট অবতীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াত আর তোমাদের পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের দৃষ্টান্ত ও মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছি উপদেশ।

ব্যাখ্যা

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
nūru
نُورُ
(is the) Light
আলো
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমণ্ডলির
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
mathalu
مَثَلُ
(The) example
দৃষ্টান্ত
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
তাঁর আলোর
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
দীপাধারের মতো
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (আছে)
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
একটি প্রদীপ
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
প্রদীপটি
فِى
(is) in
(অবস্থিত) মধ্যে
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
a glass
একটি কাঁচপাত্রের
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
(এমন) কাঁচপাত্র
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
যেন তা
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
তারকা
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
উজ্জ্বল
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
তা জ্বালানো হয়
min
مِن
from
(তেল) দ্বারা
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
গাছের
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
কল্যাণকর
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
যয়তুনের
لَّا
not
(যা) না
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
পূর্বের
walā
وَلَا
and not
আর না
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
পশ্চিমের
yakādu
يَكَادُ
would almost
উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
তার তেল
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে
walaw
وَلَوْ
even if
যদিও
lam
لَمْ
not
নি
tamsashu
تَمْسَسْهُ
touched it
তাকে স্পর্শ করে
nārun
نَارٌۚ
fire
আগুন
nūrun
نُّورٌ
Light
আলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
nūrin
نُورٍۗ
Light
আলো
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
আল্লাহ্‌
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
দিকে তাঁর আলোর
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
আর পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
আল্লাহ্‌
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
দৃষ্টান্তসমূহকে
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
মানুষের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

আল্লাহ আসমান ও যমীনের আলো, তাঁর আলোর দৃষ্টান্ত হল যেন একটি তাক- যার ভিতরে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি হচ্ছে কাঁচের ভিতরে, কাঁচটি যেন একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র, যা প্রজ্জ্বলিত করা হয় বরকতময় যায়তুন গাছের তেল দ্বারা যা পূর্বদেশীয়ও নয়, আর পশ্চিমদেশীয়ও নয়। আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও তার তেল যেন উজ্জ্বলের বেশ নিকটবর্তী, আলোর উপরে আলো। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন স্বীয় আলোর দিকে পথ দেখান। আল্লাহ মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত পেশ করেন, আল্লাহ সর্ববিষয়ে অধিক জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ  ( النور: ٣٦ )

فِى
In
(এসব লোক) মধ্যে (আছে)
buyūtin
بُيُوتٍ
houses
ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের)
adhina
أَذِنَ
(which) Allah ordered
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(which) Allah ordered
আল্লাহ্‌
an
أَن
that
যে
tur'faʿa
تُرْفَعَ
they be raised
সমুন্নত করতে (সেগুলোকে)
wayudh'kara
وَيُذْكَرَ
and be mentioned
ও স্মরণ করতে
fīhā
فِيهَا
in them
তার মধ্যে
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
তাঁর নাম
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorify
পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা)
lahu
لَهُۥ
[to] Him
জন্যে তাঁরই
fīhā
فِيهَا
in them
তার মধ্যে
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
সকাল বেলায়
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
ও সন্ধ্যাসমূহে

(এ রকম আলো জ্বালানো হয়) সে সব গৃহে (অর্থাৎ মাসজিদে ও উপাসনালয়ে) যেগুলোকে সমুন্নত রাখতে আর তাতে তাঁর নাম স্মরণ করতে আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, ওগুলোতে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায় (বার বার)

ব্যাখ্যা

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

rijālun
رِجَالٌ
Men
(তারা এমন) লোক
لَّا
not
না
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
distracts them
তাদেরকে বিরত করে
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
trade
ব্যবসায়
walā
وَلَا
and not
আর না
bayʿun
بَيْعٌ
sale
কেনাবেচায়
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
আল্লাহ্‌র
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
and (from) establishing
আর প্রতিষ্ঠা করতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাত
waītāi
وَإِيتَآءِ
and giving
ও আদায় করতে
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
যাকাত
yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
তারা ভয় করে
yawman
يَوْمًا
a Day
সেদিনের (যখন)
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
will turn about
উল্টে যাবে
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
অন্তরসমূহ
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
ও দৃষ্টিসমূহ

ঐ সব লোকের দ্বারা ব্যবসায় ও ক্রয়-বিক্রয় যাদেরকে তাঁর স্মরণ হতে বিচ্যুত করতে পারে না, আর নামায প্রতিষ্ঠা ও যাকাত প্রদান থেকেও না। তাদের ভয় করে (কেবল) সেদিনের যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।

ব্যাখ্যা

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
(তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
আল্লাহ্‌
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
উত্তম
مَا
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছে
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু)
min
مِّن
from
সাহায্যে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
জীবিকা দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
কোন হিসাব

(তারা এভাবে আল্লাহর ইবাদাত করে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে পুরস্কৃত করেন তাদের উত্তম কার্যাবলী অনুসারে আর নিজ অনুগ্রহে আরো অধিক দেন, কারণ আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করেন অপরিমিত রিযক্ দান করেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
আর যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহ
kasarābin
كَسَرَابٍۭ
(are) like a mirage
মরীচিকার মতো
biqīʿatin
بِقِيعَةٍ
in a lowland
মরুভূমির মধ্যে
yaḥsabuhu
يَحْسَبُهُ
thinks it
তাকে মনে করে
l-ẓamānu
ٱلظَّمْـَٔانُ
the thirsty one
পিপাসার্ত লোক
māan
مَآءً
(to be) water
পানি (হিসেবে)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
jāahu
جَآءَهُۥ
he comes to it
সেখানে পৌঁছলো
lam
لَمْ
not
না
yajid'hu
يَجِدْهُ
he finds it
সেখানে পেলো
shayan
شَيْـًٔا
(to be) anything
কিছুই
wawajada
وَوَجَدَ
but he finds
বরং পেলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
তার কাছে
fawaffāhu
فَوَفَّىٰهُ
He will pay him in full
তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন
ḥisābahu
حِسَابَهُۥۗ
his due
তার হিসাব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the account
হিসাবগ্রহণে

আর যারা কুফুরী করে তাদের কাজকর্ম হল বালুকাময় মরুভূমির মরীচিকার মত। পিপাসার্ত ব্যক্তি সেটাকে পানি মনে করে অবশেষে সে যখন তার নিকটে আসে, সে দেখে ওটা কিছুই না, সে সেখানে পায় আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণ করে থাকেন।

ব্যাখ্যা

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
অন্ধকারপুঞ্জের মতো
فِى
in
মধ্যে
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
সমুদ্রের
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
গভীর
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ঢেউ
min
مِّن
on it
হ'তে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
তার উপর
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ঢেউ
min
مِّن
on it
থেকে
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
তার উপর
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
মেঘমালা
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
অন্ধকারপুঞ্জ
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
তার কিছু (স্তরের)
fawqa
فَوْقَ
on
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কিছু (স্তর)
idhā
إِذَآ
When
যখন
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
সে বের করে
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
তার হাত
lam
لَمْ
hardly
না
yakad
يَكَدْ
hardly
মোটেই
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
তা দেখতে পায়
waman
وَمَن
And (for) whom
আর যাকে
lam
لَّمْ
not
নি
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
আল্লাহ্‌
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
nūran
نُورًا
a light
আলো
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
min
مِن
(is) any
কোন
nūrin
نُّورٍ
light
আলো

অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।

ব্যাখ্যা