Skip to main content
bismillah

طٰسۤمّۤ   ( الشعراء: ١ )

tta-seen-meem
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
ত্বা-সীন-মীম

ত্ব-সীন-মীম।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ  ( الشعراء: ٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
clear
(যা) সুস্পষ্ট

এগুলো সুস্পষ্ট (বা সুস্পষ্টকারী) কিতাবের আয়াত।

ব্যাখ্যা

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
হয়তো তুমি (হে নাবী)
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
ধ্বংসকারী
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
allā
أَلَّا
that not
যে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
তারা হচ্ছে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না।

ব্যাখ্যা

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ   ( الشعراء: ٤ )

in
إِن
If
যদি
nasha
نَّشَأْ
We will
আমরা চাইতাম
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
অবতীর্ণ করতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
উপর তাদের
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
āyatan
ءَايَةً
a Sign
(এমন) কোনো নিদর্শন
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
ফলে হয়ে পড়তো
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
ঘাড়গুলো তাদের
lahā
لَهَا
to it
প্রতি তাঁর
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
অবনত

আমি ইচ্ছে করলে তাদের কাছে আসমান থেকে এমন নিদর্শন পাঠাতাম যে তার সামনে তাদের মাথা নত হয়ে যেত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ   ( الشعراء: ٥ )

wamā
وَمَا
And (does) not
এবং না
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
আসে তাদের (কাছে)
min
مِّن
any
কোনো
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
উপদেশ
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
(উপদেশ) নতুন
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা হতে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিতো

তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الشعراء: ٦ )

faqad
فَقَدْ
So verily
এখন নিশ্চয়ই
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they have denied
তারা মিথ্যারোপ করেছে
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
then will come to them
সুতরাং শীঘ্রই আসবে তাদের (কাছে)
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
the news
সংবাদ
مَا
(of) what
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
at it
সম্পর্কে সে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো

তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে, শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( الشعراء: ٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
at
প্রতি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
পৃথিবীর
kam
كَمْ
how many
কত (বিপুল পরিমাণ)
anbatnā
أَنۢبَتْنَا
We produced
উদ্গত করেছি আমরা
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
zawjin
زَوْجٍ
kind
প্রকার (উদ্ভিদ)
karīmin
كَرِيمٍ
noble
চমৎকার

তারা কি যমীনের দিকে চেয়ে দেখে না, আমি তাতে সব ধরনের উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ পয়দা করেছি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালুও

নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক মহা পরাক্রমশালী, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
nādā
نَادَىٰ
your Lord called
ডেকেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord called
তোমার রব
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসাকে
ani
أَنِ
[that]
যে
i'ti
ٱئْتِ
"Go
"যাও তুমি
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(to) the people
জাতির (নিকট)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও,

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আশ-শো'আরা
القرآن الكريم:الشعراء
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Asy-Syu'ara'
সূরা না:26
আয়াত:227
মোট শব্দ:1279
মোট অক্ষর:5540
রুকু সংখ্যা:11
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:47
শ্লোক থেকে শুরু:2932