Skip to main content
bismillah

طٰسۤمّۤ   ( القصص: ١ )

tta-seen-meem
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
ত্বা-সীন-মীম

তা-সীন-মীম,

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ   ( القصص: ٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
(যা) সুস্পষ্ট

এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।

ব্যাখ্যা

نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٣ )

natlū
نَتْلُوا۟
We recite
আমরা তিলাওয়াত করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
min
مِن
from
কিছু
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
বৃত্তান্ত
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
ও ফিরআউনের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথ ভাবে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
(এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ঈমান আনে

আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ   ( القصص: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউন
ʿalā
عَلَا
exalted himself
উদ্ধৃত হয়েছিলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের (অর্থাৎ মিশরে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং (বিভক্ত) করেছিলো
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
তার অধিবাসীদেরকে
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
(বিভিন্ন) দলে
yastaḍʿifu
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
দূর্বল করে রেখে
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
একটি দলকে
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
মধ্যে হ'তে তাদের
yudhabbiḥu
يُذَبِّحُ
slaughtering
সে জবেহ করতো
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
তাদের পুত্রসন্তানদেরকে
wayastaḥyī
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
ও জীবিত রাখতো
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women
নারীদেরকে তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
was
ছিলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

বস্তুতঃ ফেরাউন দেশে উদ্ধত হয়ে গিয়েছিল আর সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে দুর্বল করে রেখেছিল, তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; সে ছিল ফাসাদ সৃষ্টিকারী।

ব্যাখ্যা

وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ  ( القصص: ٥ )

wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
এবং আমরা চাই
an
أَن
to
যে
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
আমরা অনুগ্রহ করবো
ʿalā
عَلَى
upon
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
এবং আমরা করবো তাদেরকে
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
নেতা
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
ও আমরা বানাবো তাদেরকে
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
উত্তরাধিকারী

দেশে যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার ইচ্ছে করলাম, আর তাদেরকে নেতা ও উত্তরাধিকারী করার (ইচ্ছে করলাম)।

ব্যাখ্যা

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ   ( القصص: ٦ )

wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
lahum
لَهُمْ
them
তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
এবং আমরা দেখাবো
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনকে
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
ও হামানকে
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের
min'hum
مِنْهُم
through them
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)
مَّا
what
(সেইসব) যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing
আশংকা করে তারা

আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত।

ব্যাখ্যা

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰٓ
[to]
প্রতি
ummi
أُمِّ
(the) mother
মায়ের
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মূসার
an
أَنْ
that
যে
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
তাকে দুধপান করাও
fa-idhā
فَإِذَا
but when
অতঃপর যখন
khif'ti
خِفْتِ
you fear
তুমি আশংকা করবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার সম্পর্কে
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
তখন (ফেলে) দাও তাকে
فِى
in(to)
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
সাগরের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takhāfī
تَخَافِى
fear
ভয় করো
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
দুঃশ্চিন্তা করো
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
তাকে ফিরিয়ে দিবো
ilayki
إِلَيْكِ
to you
তোমার কাছে
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
ও করবো তাকে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
রাসূলদের"

আমি মূসার মায়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, তাকে স্তন্য পান করাতে থাক। যখন তুমি তার সম্পর্কে আশঙ্কা করবে, তখন তুমি তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করবে, আর তুমি ভয় করবে না, দুঃখও করবে না, আমি তাকে অবশ্যই তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব আর তাকে রসূলদের একজন করব।

ব্যাখ্যা

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ   ( القصص: ٨ )

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
অতঃপর তাকে তুলে নিলো
ālu
ءَالُ
(the) family
পরিবার
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
যেন হয় সে
lahum
لَهُمْ
to them
জন্যে তাদের
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
ও হামান
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
অপরাধী

অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী।

ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
এবং বললো
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
স্ত্রী
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
"(এই বালক) প্রশান্তি
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
নয়নের
لِّى
for me
জন্যে আমার
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
ও জন্যে তোমার
لَا
(Do) not
না
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
তোমরা তাকে হত্যা করো
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
হয়তো
an
أَن
(that)
সে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
উপকারে আসবে আমাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
আমরা গ্রহন করবো তাকে
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
পুত্রসন্তান হিসেবে"
wahum
وَهُمْ
And they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পায় (এর পরিমাণ)

ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)।

ব্যাখ্যা

وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ١٠ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And became
এবং হয়ে পড়লো
fuādu
فُؤَادُ
(the) heart
অন্তর
ummi
أُمِّ
(of the) mother
মায়ের
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
fārighan
فَٰرِغًاۖ
empty
বিচলিত
in
إِن
That
নিশ্চয়ই
kādat
كَادَتْ
she was near
উপক্রম হয়েছিলো যে
latub'dī
لَتُبْدِى
(to) disclosing
অবশ্যই সে প্রকাশ করবে
bihi
بِهِۦ
about him
সে সম্পর্কে
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
We strengthened
আমরা দৃঢ় করতাম
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
ওপর
qalbihā
قَلْبِهَا
her heart
তার অন্তরের
litakūna
لِتَكُونَ
so that she would be
যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি)
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল কাসাস
القرآن الكريم:القصص
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Qasas
সূরা না:28
আয়াত:88
মোট শব্দ:441
মোট অক্ষর:5800
রুকু সংখ্যা:8
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:49
শ্লোক থেকে শুরু:3252