Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( القصص: ٤١ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
আমরা বানিয়েছিলাম তাদেরকে
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
নেতৃবৃন্দ (অথচ)
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
তারা ডাকে (লোকদেরকে)
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
জাহান্নামের
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
لَا
not
না
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
তাদের সাহায্য করা হবে

আমি তাদেরকে নেতা করেছিলাম। তারা জাহান্নামের দিকে আহবান করত, ক্বিয়ামতের দিন তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٤٢ )

wa-atbaʿnāhum
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
And We caused to follow them
এবং আমরা লাগিয়ে দিয়েছি পিছনে তাদের
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
দুনিয়ার
laʿnatan
لَعْنَةًۖ
a curse
অভিশাপ
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
hum
هُم
they
তারা (হবে)
mina
مِّنَ
(will be) of
অন্তর্ভুক্ত
l-maqbūḥīna
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised
ঘৃণিতদের

এ পৃথিবীতে তাদের পেছনে আমি লাগিয়ে দিয়েছি অভিসম্পাত আর ক্বিয়ামতের দিন তারা হবে দুর্দশাগ্রস্ত

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
min
مِنۢ
after [what]
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
পর
مَآ
after [what]
যখন
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
বহুমানবগোষ্ঠীকে
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
পুর্ববর্তী
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
জন্যে মানুষের
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
এবং পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়া হিসেবে
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
শিক্ষাগ্রহণ করে

আমি পূর্ববর্তী অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম- মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা, সত্যপথের নির্দেশ ও রহমতস্বরূপ যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
আর (হে নাবী) না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
পাশে
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
(তুর পাহাড়ের)পশ্চিম
idh
إِذْ
when
যখন
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
দান করেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসার
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
বিধান
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
প্রত্যক্ষদর্শীদের

মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম তখন তুমি (তূওয়া উপত্যকার) পশ্চিম প্রান্তে ছিলে না, আর ছিলে না তুমি প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
কিন্তু আমরা
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
সৃষ্টি করেছি আমরা
qurūnan
قُرُونًا
generations
বহু মানবগোষ্ঠী
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
অতঃপর দীর্ঘায়িত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
উপর তাদের
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
(বহু) যুগ
wamā
وَمَا
And not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
বিদ্যমান
فِىٓ
among
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
(the) people
বাসীদের
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
মাদয়ান
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
তুমি তিলাওয়াত করো (যেন)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
কাছে তাদের
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আয়াতসমূহ আমাদের
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
কিন্তু আমরা
kunnā
كُنَّا
[We] were
আমরা ছিলাম
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
(রাসূল) প্রেরণকারী

কিন্তু আমি অনেক মানবগোষ্ঠী সৃষ্টি করেছিলাম, অতঃপর তাদের অনেক যুগ গত হয়ে গেছে। তুমি মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলে না তাদের কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করার জন্য, কিন্তু (তাদের মাঝে) রসূল প্রেরণকারী আমিই ছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
পাশে
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
তুর পাহাড়ের
idh
إِذْ
when
যখন
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
ডেকে ছিলাম আমরা
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
এটা (অনুগ্রহ)
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
যেন তুমি সতর্ক করো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়কে
مَّآ
not
না
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
যাদের (নিকট) এসেছে
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহণ করে

আমি যখন (মূসাকে) ডাক দিয়েছিলাম তখন তুমি তূর পর্বতের পাশে ছিলে না। কিন্তু (তোমাকে পাঠানো হয়েছে) তোমার প্রতিপালকের রহমতস্বরূপ যাতে তুমি এমন একটি সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে সতর্ককারী পাঠানো হয়নি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
আর যদি না
an
أَن
[that]
(হতো) যে
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
তাদের (উপর) পড়তো
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
কোনো বিপদ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
হাতগুলো তাদের
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
তখন তারা বলতো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
lawlā
لَوْلَآ
Why not
কেন না
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
তুমি পাঠালে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
প্রতি আমাদের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোনো রাসূলকে
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
তাহ'লে আমরা অনুসরণ করতাম
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
তোমার আয়াতসমূহের
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
এবং হতাম আমরা
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
মু'মিনদের"

রসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের কারণে কোন বিপদ হলে তারা বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের কাছে রসূল পাঠালে না কেন, পাঠালে তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম আর আমরা মু’মিন হয়ে যেতাম।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
আসলো তাদের (কাছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
min
مِنْ
from Us
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
নিকট আমাদের
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
তাকে দেয়া হয়েছে
mith'la
مِثْلَ
(the) like
(তার) মতো
مَآ
(of) what
যেমন
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছে
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
মূসাকে"
awalam
أَوَلَمْ
Did not
কি নি
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
মূসাকে
min
مِن
before?
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before?
পূর্ব
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
পরস্পরে সমর্থন করে"
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
আরও তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
bikullin
بِكُلٍّ
in all
প্রতি প্রত্যেকটির
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
অস্বীকারকারী"

অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’

ব্যাখ্যা

قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( القصص: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
"তাহ'লে তোমরা আসো
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
নিয়ে কোন কিতাব
min
مِّنْ
from Allah
হ'তে
ʿindi
عِندِ
from Allah
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
আল্লাহর
huwa
هُوَ
which
(যেন) তা (হয়)
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
পথপ্রদর্শনে উৎকৃষ্টতর
min'humā
مِنْهُمَآ
than both of them
সে দু'টির চেয়ে
attabiʿ'hu
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
আমিই অনুসরণ করবো তা
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

বল, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে আল্লাহর নিকট হতে এমন কিতাব নিয়ে এসো যা সত্যপথ নির্দেশ করার ব্যাপারে এ দু’ (কিতাব) হতে অধিক উৎকৃষ্ট, আমি সে কিতাবের অনুসরণ করব।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٥٠ )

fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
তারা সাড়া দেয়
laka
لَكَ
to you
প্রতি তোমার (ডাকে)
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
তবে জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَا
that only
কেবল
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
খেয়ালখুশিগুলোর তাদের
waman
وَمَنْ
And who
আর কে (আছে)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
অধিক বিভ্রান্ত
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
(তার) চেয়ে যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
অনুসরণ করে
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
খেয়ালখুশির তার
bighayri
بِغَيْرِ
without
ঝাড়া
hudan
هُدًى
guidance
কোনো পথনির্দেশ
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

অতঃপর তারা যদি তোমার কথায় সাড়া না দেয় তাহলে জেনে রেখ, তারা শুধু তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আল্লাহর পথ নির্দেশ ছাড়াই যে নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে? আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা