Skip to main content

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأحقاف: ٢١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং স্মরণ করো
akhā
أَخَا
(the) brother
ভাই
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা)
idh
إِذْ
when
যখন
andhara
أَنذَرَ
he warned
সে সতর্ক করেছিল
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
তার জাতিকে
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
in the Al-Ahqaf
আহকাফ (উপত্যকায়)
waqad
وَقَدْ
and had already passed away
এবং নিশ্চয়ই
khalati
خَلَتِ
and had already passed away
অতীত হয়েছে
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
[the] warners
সতর্ককারীরা
min
مِنۢ
before him
মধ্য হতে
bayni
بَيْنِ
before him
মধ্য হতে
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
তার নিকট অতীতেও
wamin
وَمِنْ
and after him
এবং
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
and after him
তার পরেও (এই বলে)
allā
أَلَّا
"That not
"যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো)
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
আমি নিশ্চয়ই
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
a punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(এমন এক) দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
(যা) বড় কঠিন"

স্মরণ কর ‘আদ জাতির ভ্রাতার (হূদ) কথা। সে তার আহকাফবাসী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেছিল। (এ ধরনের) সতর্ককারীরা তার পূর্বেও এসেছিল আর তার পরেও এসেছিল (যারা বলেছিল) যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। আমি তোমাদের উপর এক ভয়াবহ দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিল
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
"তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
আমাদেরকে ফিরাবে তুমি
ʿan
عَنْ
from
হতে
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
আমাদের উপাস্যগুলো
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
তাহলে আমাদের কাছে আন
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয় নিয়ে যার
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলল
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
এ জ্ঞান (আছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
(শুধুমাত্র) নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
আল্লাহরই
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই
مَّآ
what
সেই (পয়গাম)
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦ
with it
যা নিয়ে
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
কিন্তু আমি
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
তোমাদেরকে দেখছি
qawman
قَوْمًا
a people
(এমন) লোক
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(যারা) মূর্খতা করছ"

সে বলল (‘আযাব কখন আসবে না আসবে) ‘সে বিষয়ের জ্ঞান তো আল্লাহর নিকট আছে। আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাই শুধু তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছে।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
তারা তা দেখলো
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
মেঘমালারূপে
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
অগ্রসরমান
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে)
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলল
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
মেঘমালা
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে"
bal
بَلْ
Nay
বরং না
huwa
هُوَ
it
সেই (জিনিস)
مَا
(is) what
যা
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
তার
rīḥun
رِيحٌ
a wind
(এটা) ঝড়ো বাতাস
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে আছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
বড় যন্ত্রণাদায়ক

অতঃপর তারা যখন তাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসতে দেখল তখন তারা বলল- ‘এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে।’ না, তা হল সেই জিনিস তোমরা যা তাড়াতাড়ি নিয়ে আসতে চেয়েছিলে। এ হল ঝড়, যাতে আছে ভয়াবহ ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
ধ্বংস করে দিবে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۭ
thing
জিনিসকে
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
নির্দেশের মাধ্যমে
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
তার রবের
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে)
لَا
not
না
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
তাদের বসতিগুলো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা কর্মফল দিই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
(যারা) অপরাধী

ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম
fīmā
فِيمَآ
in what
এমন বিষয়ে যার
in
إِن
not
না
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি
fīhi
فِيهِ
in it
সেসব বিষয়ে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিয়েছিলাম
lahum
لَهُمْ
for them
তাদেরকে
samʿan
سَمْعًا
hearing
কান
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
ও চোখ
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
ও হৃদয়
famā
فَمَآ
But not
অতঃপর না
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের জন্যে
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
তাদের কান
walā
وَلَآ
and not
এবং না
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
তাদের চোখ
walā
وَلَآ
and not
আর না
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
তাদের অন্তর
min
مِّن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
idh
إِذْ
when
যখন
kānū
كَانُوا۟
they were
করছিল
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
তারা অস্বীকার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
এবং ঘিরে নিল
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
তাই
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
[at it]
যে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত

তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
مَا
what
যা
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ)
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
জনপদ সমূহের
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
আমার নিদর্শন সমূহকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

আমি ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদ। আমি নানাভাবে নিদর্শন দেখিয়েছিলাম যাতে তারা (সঠিক পথে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
অতঃপর কেন না
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
তাদেরকে সাহায্য করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(সেসব সত্তা) যাদেরকে
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
তারা গ্রহণ করেছিল
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
নৈকট্যের মাধ্যম
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
উপাস্যরূপে
bal
بَلْ
Nay
বরং
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
তারা হারিয়ে গেল
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
তাদের থেকে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটাই (পরিণতি)
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
তাদের মিথ্যার
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
রচনা করছিল

আল্লাহর নৈকট্য লাভের উদ্দেশ্যে আল্লাহ ব্যতিরেকে যাদেরকে তারা ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা (অর্থাৎ কল্পিত ইলাহ) তাদের থেকে হারিয়ে গেল। আসলে তা ছিল তাদের মিথ্যাচার আর মনগড়া উদ্ভাবন।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর)যখন
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
We directed
আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার দিকে
nafaran
نَفَرًا
a party
এক দলকে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listening
তারা শুনতে পায়
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(to) the Quran
কুরআন (তেলাওয়াত)
falammā
فَلَمَّا
And when
অতঃপর যখন
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
they attended it
তারা সেখানে উপস্থিত হলো
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলল
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"Listen quietly"
"তোমরা চুপ করে শোনো"
falammā
فَلَمَّا
And when
অতঃপর যখন
quḍiya
قُضِىَ
it was concluded
শেষ হল
wallaw
وَلَّوْا۟
they turned back
তারা ফিরে গেল
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
qawmihim
قَوْمِهِم
their people
তাদের জাতির
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
(as) warners
সতর্ককারী হয়ে

স্মরণ কর, যখন জ্বিনদের একটি দলকে তোমার প্রতি ফিরিয়ে দিয়েছিলাম যারা কুরআন শুনছিল। তারা যখন সে স্থানে উপস্থিত হল, তখন তারা পরস্পরে বলল- চুপ করে শুন। পড়া যখন শেষ হল তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলল
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O our people!
"হে আমাদের জাতি
innā
إِنَّا
Indeed, we
আমরা নিশ্চয়ই
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] have heard
আমরা শুনেছি
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
এক কিতাব
unzila
أُنزِلَ
revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসার
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী
limā
لِّمَا
what
তার যা
bayna
بَيْنَ
(was) before it
তার পূর্বে (এসেছে)
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
তার পূর্বে (এসেছে)
yahdī
يَهْدِىٓ
guiding
(এই কিতাব) পথ দেখায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
wa-ilā
وَإِلَىٰ
and to
এবং দিকে
ṭarīqin
طَرِيقٍ
a Path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
সরল সঠিক

(ফিরে গিয়ে) তারা বলল- হে আমাদের সম্প্রদায়! আমরা একটি কিতাব (এর পাঠ) শুনেছি যা মূসার পরে অবতীর্ণ হয়েছে, তা পূর্বেকার কিতাবগুলোর সত্যতা প্রতিপন্ন করে, সত্যের দিকে আর সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করে।

ব্যাখ্যা