Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ  ( القمر: ٣١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
আমরা পাঠালাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
প্রচণ্ড গর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
একটি (মাত্র)
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
ফলে তারা হয়ে গেল
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
শুকনা খড়্রের মতো
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর

আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম একটি মাত্র প্রচন্ড ধ্বনি। ফলে তারা খোঁয়াড়ওয়ালাদের (নির্মিত) ভেঙ্গে চুরে যাওয়া শুকনা ডালপালার মত গুঁড়িয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ٣٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
আমরা সহজ করেছি
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
উপদেশ গ্রহনের জন্যে
fahal
فَهَلْ
so is (there)
তবে কি (আছে)
min
مِن
any
কোনো
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
উপদেশ গ্রহণকারী

আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطٍ ۢبِالنُّذُرِ   ( القمر: ٣٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিল
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
lūṭin
لُوطٍۭ
(of) Lut
লূতের
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
সতর্কবাণীকে

লূতের জাতি সতর্কবাণী প্রত্যাখ্যান করেছিল,

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍ ۗنَجَّيْنٰهُمْ بِسَحَرٍۙ  ( القمر: ٣٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
আমরা নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones
পাথরবর্ষণকারী ঝড়ো বাতাস
illā
إِلَّآ
except
তবে
āla
ءَالَ
(the) family
পরিবারকে
lūṭin
لُوطٍۖ
(of) Lut
লূতের (রক্ষা করি)
najjaynāhum
نَّجَّيْنَٰهُم
We saved them
তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম
bisaḥarin
بِسَحَرٍ
by dawn
রাতের শেষে

আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম প্রস্তরবর্ষী প্রচন্ড বাতাস, (যা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিল) লূতের পরিবারকে বাদ দিয়ে। আমি তাদেরকে রাতের শেষ প্রহরে উদ্ধার করে নিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

نِّعْمَةً مِّنْ عِنْدِنَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ شَكَرَ   ( القمر: ٣٥ )

niʿ'matan
نِّعْمَةً
(As) a favor
অনুগ্রহে
min
مِّنْ
from
হতে
ʿindinā
عِندِنَاۚ
Us
আমাদের নিকট
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
najzī
نَجْزِى
We reward
আমরা পুরস্কার দেই
man
مَن
(one) who
যে
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

আমার পক্ষ হতে অনুগ্রহস্বরূপ; এভাবেই আমি তাকে প্রতিফল দেই যে কৃতজ্ঞ হয়।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ   ( القمر: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
andharahum
أَنذَرَهُم
he warned them
সে তাদেরকে সতর্ক করেছিল
baṭshatanā
بَطْشَتَنَا
(of) Our seizure
আমাদের পাকড়াও সম্পর্কে
fatamāraw
فَتَمَارَوْا۟
but they disputed
তবে তারা সন্দেহ করেছিল
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
সতর্কবাণী সম্পর্কে

লূত আমার কঠোর পাকড়াও সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিল, কিন্তু তারা সতর্কবাণীর বিষয়ে বাক বিতন্ডা করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
তারা তাকে ফুঁসলিয়েছিল
ʿan
عَن
they demanded from him
সম্পর্কে
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
তার মেহমান (দের)
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
আমরা তখন নিষ্প্রভ করেছিলাম
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
তাদের চোখগুলোকে
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
"তোমরা এখন স্বাদ নাও
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
আমার শাস্তির
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
ও আমার সতর্কবাণীর"

তারা লূতকে তার মেহমানদের রক্ষণাবেক্ষণ থেকে বিরত রাখতে চেষ্টা করল তখন আমি তাদের চোখগুলোকে অন্ধ করে দিলাম আর বললাম ‘আমার ‘আযাব ও সতর্কবাণীর স্বাদ গ্রহণ কর।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّۚ   ( القمر: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ṣabbaḥahum
صَبَّحَهُم
seized them in the morning
তাদের উপর আপতিত হলো
buk'ratan
بُكْرَةً
early
খুব ভোরে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
abiding
বিরামহীন

অতি সকালে নির্ধারিত শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করল।

ব্যাখ্যা

فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٩ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
তোমরা এখন স্বাদ নাও
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
আমার শাস্তির
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings
ও আমার সতর্কবাণীর

তখন আমি বললাম- ‘আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর স্বাদ গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ  ( القمر: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
আমরা সহজ করেছি
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
উপদেশ গ্রহণের জন্য
fahal
فَهَلْ
so is (there)
তবে কি (আছে)
min
مِن
any
কোনো
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
উপদেশ গ্রহণকারী

আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য। উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?

ব্যাখ্যা